Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÁîÀ½¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³ª°¥ ¶§¿¡ ½Ç·Î »ç¶÷ ¼±ÁöÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ±æ¿¡¼­ ±×¸¦ ¸¸³ª´Ï ¾ÆÈ÷¾ß°¡ »õ ÀǺ¹À» ÀÔ¾ú°í ±× µÎ »ç¶÷¸¸ µé¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
 NIV About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
 °øµ¿¹ø¿ª ÇѹøÀº ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³ª°¡´Ù°¡ ½Ç·Î Ãâ½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß¸¦ ±æ¿¡¼­ ¸¸³µ´Ù. ±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ¸»¾¦ÇÑ »õ¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ¾ú´Ù. µé¿¡¼­ ´ÜµÑÀÌ ÀÖ°Ô µÇÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÇÑ ¹øÀº ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³ª°¡´Ù°¡ ½Ç·ÎÃâ½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß¸¦ ±æ¿¡¼­ ¸¸³µ´Ù. ±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ¸»¾¦ÇÑ »õ¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ¾ú´Ù. µé¿¡¼­ ´Ü µÑÀÌ ÀÖ°Ô µÇÀÚ
 Afr1953 Terwyl Jerobeam in die tyd uit Jerusalem uitgaan, kry die profeet Ah¢®a, die Siloniet, hom op die pad; en die was bekleed met 'n nuwe mantel; en hulle twee was alleen in die veld.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¡¬ç¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬Ý¬à¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä. ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬ã ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à.
 Dan P? den Tid h©¡ndte det sig, engang Jeroboam var rejst fra Jerusalem, at Profeten Ahija fra Silo traf ham p? Vejen. Ahija var if©ªrt en ny Kappe, og de to var ene p? Marken.
 GerElb1871 Und es geschah zu selbiger Zeit, als Jerobeam einmal aus Jerusalem hinausging, da fand ihn der Prophet Achija, der Siloniter, auf dem Wege; und er hatte sich in ein neues Oberkleid geh?llt, und sie beide waren allein auf dem Felde.
 GerElb1905 Und es geschah zu selbiger Zeit, als Jerobeam einmal aus Jerusalem hinausging, da fand ihn der Prophet Achija, der Siloniter, auf dem Wege; und er hatte sich in ein neues Oberkleid geh?llt, und sie beide waren allein auf demFelde.
 GerLut1545 Es begab sich aber zu der Zeit, da©¬ Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn an der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege, und hatte einen neuen Mantel an; und waren die beiden allein im Felde.
 GerSch Es begab sich aber zu jener Zeit, als Jerobeam aus Jerusalem wegging, fand ihn der Prophet Achija von Silo auf dem Wege; der hatte einen neuen Mantel an, und sie waren beide allein auf dem Felde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥Á¥ö¥é¥á ¥ï ¥Ò¥ç¥ë¥ø¥í¥é¥ó¥ç?, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é.
 ACV And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way. Now Ahijah had clad himself with a new garment, and the two were alone in the field.
 AKJV And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
 ASV And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
 BBE Now at that time, when Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road; now Ahijah had put on a new robe; and the two of them were by themselves in the open country.
 DRC So it came to paste at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the held.
 Darby And it came to pass at that time that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
 ESV And at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet (ch. 12:15; 14:2; 15:29; 2 Chr. 9:29) Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had dressed himself in a new garment, and the two of them were alone in the open country.
 Geneva1599 And at that time, when Ieroboam went out of Ierusalem, the Prophet Ahiiah the Shilonite founde him in the way, hauing a newe garment on him, and they two were alone in ye field.
 GodsWord At that time Jeroboam left Jerusalem. The prophet Ahijah from Shiloh met him on the road. The two of them were alone in the open country, and Ahijah had on new clothes.
 HNV It happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; nowAhijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
 JPS And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
 Jubilee2000 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah, the Shilonite, found him in the way; and he [was] covered with a new garment; and the two [were] alone in the field.
 LITV And at that time it happened that Jeroboam had gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, found him in the way. And he covered himself with a new garment, and both of them were by themselves in a field.
 MKJV And it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh found him in the way. And he had clothed himself with a new garment. And the two of them were alone in the field.
 RNKJV And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
 RWebster And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem , that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way ; and he had clad himself with a new garment ; and they two were alone in the field :
 Rotherham And it came to pass, at that time, when, Jeroboam, went forth out of Jerusalem, that there met him Ahijah the Shilonite, the prophet, in the way, he having wrapped himself about with a new mantle; and, they two, were by themselves, in the field.
 UKJV And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
 WEB It happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; nowAhijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
 Webster And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two [were] alone in the field:
 YLT And it cometh to pass, at that time, that Jeroboam hath gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, findeth him in the way, and he is covering himself with a new garment; and both of them are by themselves in a field,
 Esperanto En tiu tempo okazis, ke Jerobeam eliris el Jerusalem; kaj renkontis lin sur la vojo la profeto Ahxija, la SXiloano; li portis sur si novan veston; ili ambaux estis solaj sur la kampo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥á? ¥ï ¥ò¥ç¥ë¥ø¥í¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ö¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø ¥ê¥á¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø