¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ³× ¼¼´ë¿¡´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ¾ÆµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀ¸·Á´Ï¿Í |
KJV |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
NIV |
Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ÊÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³× »ýÀü¿¡´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´ë¿¡ °¡¼ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³× »ýÀü¿¡´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´ë¿¡ °¡¼ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar in jou dae sal Ek dit nie doen nie ter wille van jou vader Dawid; uit die hand van jou seun sal Ek dit afskeur. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Dog vil jeg ikke g©ªre det i din Levetid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din S©ªns H?nd. |
GerElb1871 |
Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es rei©¬en; |
GerElb1905 |
Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es rei©¬en; |
GerLut1545 |
Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's rei©¬en. |
GerSch |
Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entrei©¬en. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Notwithstanding I will not do it in thy days, for David thy father's sake, but I will rend it out of the hand of thy son. |
AKJV |
Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son. |
ASV |
Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
BBE |
I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son. |
DRC |
Nevertheless in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
Darby |
notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend it out of the hand of thy son; |
ESV |
Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. |
Geneva1599 |
Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne: |
GodsWord |
But I will not do it in your lifetime because of your father David. I will tear it away from the hands of your son. |
HNV |
Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father¡¯s sake; but I will tear it out of the hand of your son. |
JPS |
Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son. |
Jubilee2000 |
But I will not do it in thy days for David, thy father's sake, [but] I will rend it out of the hand of thy son. |
LITV |
Only, I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of your son's hand. |
MKJV |
But I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son. |
RNKJV |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy fathers sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
RWebster |
However in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son . |
Rotherham |
Notwithstanding, in thine own days, will I not do it, for the sake of David thy father,?out of the hand of thy son, will I rend it. |
UKJV |
Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son. |
WEB |
Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father¡¯s sake; but I will tear it out of the hand of your son. |
Webster |
Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son. |
YLT |
`Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it; |
Esperanto |
Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi gxin forsxiros. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |