Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­À» À§ÇÏ¿© ³× ¼¼´ë¿¡´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ¾ÆµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »©¾ÑÀ¸·Á´Ï¿Í
 KJV Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
 NIV Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ÊÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ³× »ýÀü¿¡´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´ë¿¡ °¡¼­ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­À» º¸¾Æ¼­ ³× »ýÀü¿¡´Â ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú°í ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´ë¿¡ °¡¼­ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¸®¶ó.
 Afr1953 Maar in jou dae sal Ek dit nie doen nie ter wille van jou vader Dawid; uit die hand van jou seun sal Ek dit afskeur.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Dog vil jeg ikke g©ªre det i din Levetid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din S©ªns H?nd.
 GerElb1871 Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es rei©¬en;
 GerElb1905 Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es rei©¬en;
 GerLut1545 Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's rei©¬en.
 GerSch Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entrei©¬en.
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV Notwithstanding I will not do it in thy days, for David thy father's sake, but I will rend it out of the hand of thy son.
 AKJV Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
 ASV Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
 BBE I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son.
 DRC Nevertheless in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
 Darby notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend it out of the hand of thy son;
 ESV Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
 Geneva1599 Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne:
 GodsWord But I will not do it in your lifetime because of your father David. I will tear it away from the hands of your son.
 HNV Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father¡¯s sake; but I will tear it out of the hand of your son.
 JPS Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
 Jubilee2000 But I will not do it in thy days for David, thy father's sake, [but] I will rend it out of the hand of thy son.
 LITV Only, I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of your son's hand.
 MKJV But I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son.
 RNKJV Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy fathers sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
 RWebster However in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son .
 Rotherham Notwithstanding, in thine own days, will I not do it, for the sake of David thy father,?out of the hand of thy son, will I rend it.
 UKJV Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
 WEB Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father¡¯s sake; but I will tear it out of the hand of your son.
 Webster Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son.
 YLT `Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it;
 Esperanto Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi gxin forsxiros.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø