Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ±âµµ¿Í ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ °£±¸ÇÑ ¹Ù¸¦ ³»°¡ µé¾úÀºÁï ³ª´Â ³×°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀ» °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÏ¿© ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ ±× °÷¿¡ µÎ¸ç ³» ´«±æ°ú ³» ¸¶À½ÀÌ Ç×»ó °Å±â¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï
 KJV And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
 NIV The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ÇÑ °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ¸ðµÎ µé¾ú´Ù. ³×°¡ ¼¼¿î ÀÌ ÀüÀ» ¼ºº°ÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸¸®´Ï ÀåÂ÷ ³» ´«°ú ³» ¸¶À½À» ¿µ¿øÈ÷ ±× °÷¿¡ µÎ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ÇÑ °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ¸ðµÎ µé¾ú´Ù. ³×°¡ ¼¼¿î ÀÌ ÀüÀ» ¼ºº°ÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸¸®´Ï ÀåÂ÷ ³» ´«°ú ³» ¸¶À½À» ¿µ¿øÈ÷ ±×°÷¿¡ µÎ¸®¶ó.
 Afr1953 en die HERE s? vir hom: Ek het jou gebed en jou smeking gehoor wat jy voor my aangesig uitgespreek het; Ek het hierdie huis wat jy gebou het, geheilig deur my Naam daar te vestig tot in ewigheid; en my o? en my hart sal daar altyd wees.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬å¬ç ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan og HERREN sagde til ham: "Jeg har h©ªrt den B©ªn og Beg©¡ring, du opsendte for mit ?syn. Jeg har helliget dette Hus, som du har bygget, for der at stedf©¡ste mit Navn til evig Tid, og mine ¨ªjne og mit Hjerte skal v©¡re der alle Dage.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen geh?rt, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen geh?rt, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen geh?ret, das du vor mir geflehet hast, und habe dies Haus geheiliget, das du gebauet hast, da©¬ ich meinen Namen daselbst hinsetze ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.
 GerSch Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erh?rt, das du vor mir gebetet hast. Ich habe dieses Haus geheiligt, welches du gebaut hast, da©¬ ich meinen Namen daselbst wohnen lasse ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV And LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication, which thou have made before me. I have hallowed this house, which thou have built, to put my name there forever. And my eyes and my heart shall be there perpetually.
 AKJV And the LORD said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
 ASV And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
 BBE And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times.
 DRC And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always.
 Darby And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
 ESV And the Lord said to him, I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, (ch. 8:16, 29) by putting my name there forever. (Deut. 11:12) My eyes and my heart will be there for all time.
 Geneva1599 And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually.
 GodsWord The LORD said to him, "I have heard your prayer for mercy that you made to me. I have declared that this temple which you have built is holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there.
 HNV The LORD said to him, ¡°I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy,which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
 JPS And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
 Jubilee2000 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made in my presence. I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there all the days.
 LITV And Jehovah said to him, I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have sanctified this house that you have built to put My name there forever; and My eyes and My heart shall be there forever.
 MKJV And the LORD said to him, I have heard your prayer and your cry which you have made before Me. I have made this house which you have built holy, to put My name there forever. And My eyes and My heart shall be there perpetually.
 RNKJV And ???? said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
 RWebster And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication , that thou hast made before me: I have hallowed this house , which thou hast built , to put my name there for ever ; and my eyes and my heart shall be there perpetually .
 Rotherham And Yahweh said unto him?I have heard thy prayer and thy supplication, wherewith thou hast made supplication before me, I have hallowed this house, which thou hast built, to put my Name there unto times age-abiding,?and mine eyes and my heart shall be there, continually:
 UKJV And the LORD said unto him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
 WEB Yahweh said to him, ¡°I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy,which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
 Webster And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
 YLT and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there--unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al li:Mi auxdis vian pregxon kaj vian petegon, kiun vi faris antaux Mi; Mi sanktigis cxi tiun domon, kiun vi konstruis, por ke Mi metu tien Mian nomon por eterne; kaj Miaj okuloj kaj Mia koro estos tie cxiam.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ã¥é¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø