¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ±âµµ¿Í ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ °£±¸ÇÑ ¹Ù¸¦ ³»°¡ µé¾úÀºÁï ³ª´Â ³×°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀ» °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÏ¿© ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ ±× °÷¿¡ µÎ¸ç ³» ´«±æ°ú ³» ¸¶À½ÀÌ Ç×»ó °Å±â¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï |
KJV |
And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
NIV |
The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ÇÑ °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ¸ðµÎ µé¾ú´Ù. ³×°¡ ¼¼¿î ÀÌ ÀüÀ» ¼ºº°ÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸¸®´Ï ÀåÂ÷ ³» ´«°ú ³» ¸¶À½À» ¿µ¿øÈ÷ ±× °÷¿¡ µÎ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ÇÑ °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ¸ðµÎ µé¾ú´Ù. ³×°¡ ¼¼¿î ÀÌ ÀüÀ» ¼ºº°ÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸¸®´Ï ÀåÂ÷ ³» ´«°ú ³» ¸¶À½À» ¿µ¿øÈ÷ ±×°÷¿¡ µÎ¸®¶ó. |
Afr1953 |
en die HERE s? vir hom: Ek het jou gebed en jou smeking gehoor wat jy voor my aangesig uitgespreek het; Ek het hierdie huis wat jy gebou het, geheilig deur my Naam daar te vestig tot in ewigheid; en my o? en my hart sal daar altyd wees. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬å¬ç ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
og HERREN sagde til ham: "Jeg har h©ªrt den B©ªn og Beg©¡ring, du opsendte for mit ?syn. Jeg har helliget dette Hus, som du har bygget, for der at stedf©¡ste mit Navn til evig Tid, og mine ¨ªjne og mit Hjerte skal v©¡re der alle Dage. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen geh?rt, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen geh?rt, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen geh?ret, das du vor mir geflehet hast, und habe dies Haus geheiliget, das du gebauet hast, da©¬ ich meinen Namen daselbst hinsetze ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erh?rt, das du vor mir gebetet hast. Ich habe dieses Haus geheiligt, welches du gebaut hast, da©¬ ich meinen Namen daselbst wohnen lasse ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
And LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication, which thou have made before me. I have hallowed this house, which thou have built, to put my name there forever. And my eyes and my heart shall be there perpetually. |
AKJV |
And the LORD said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
ASV |
And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. |
BBE |
And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times. |
DRC |
And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always. |
Darby |
And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. |
ESV |
And the Lord said to him, I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, (ch. 8:16, 29) by putting my name there forever. (Deut. 11:12) My eyes and my heart will be there for all time. |
Geneva1599 |
And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually. |
GodsWord |
The LORD said to him, "I have heard your prayer for mercy that you made to me. I have declared that this temple which you have built is holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there. |
HNV |
The LORD said to him, ¡°I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy,which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
JPS |
And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made in my presence. I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there all the days. |
LITV |
And Jehovah said to him, I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have sanctified this house that you have built to put My name there forever; and My eyes and My heart shall be there forever. |
MKJV |
And the LORD said to him, I have heard your prayer and your cry which you have made before Me. I have made this house which you have built holy, to put My name there forever. And My eyes and My heart shall be there perpetually. |
RNKJV |
And ???? said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
RWebster |
And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication , that thou hast made before me: I have hallowed this house , which thou hast built , to put my name there for ever ; and my eyes and my heart shall be there perpetually . |
Rotherham |
And Yahweh said unto him?I have heard thy prayer and thy supplication, wherewith thou hast made supplication before me, I have hallowed this house, which thou hast built, to put my Name there unto times age-abiding,?and mine eyes and my heart shall be there, continually: |
UKJV |
And the LORD said unto him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
WEB |
Yahweh said to him, ¡°I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy,which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
Webster |
And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. |
YLT |
and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there--unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al li:Mi auxdis vian pregxon kaj vian petegon, kiun vi faris antaux Mi; Mi sanktigis cxi tiun domon, kiun vi konstruis, por ke Mi metu tien Mian nomon por eterne; kaj Miaj okuloj kaj Mia koro estos tie cxiam. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ã¥é¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |