|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 58Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ÁÖ²²·Î ÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽаè¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöŰ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ¿À¸ç |
KJV |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
NIV |
May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ´ç½Å²²·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¾î ´ç½Å²²¼ º¸¿©ÁֽбæÀ» µû¸£°í ´ç½ÅÀÇ ¸í·É°ú ¹ý°ú ÀǽÄÀ» ÁؼöÇÏ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ´ç½Å²²·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¾î ´ç½Å²²¼ º¸¿©ÁֽбæÀ» µû¸£°í ´ç½ÅÀÇ ¸í·É°ú ¹ý°ú ÀǽÄÀ» ÁؼöÇØ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
deur ons hart tot Hom te neig om in al sy we? te wandel en om sy gebooie en sy insettinge en sy verordeninge wat Hy ons vaders beveel het, te onderhou. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú! |
Dan |
at vort Hjerte m? drages til ham, s? vi vandrer p? alle hans Veje og holder hans Bud, Anordninger og Lovbud, som han p?lagde v©ªre F©¡dre! |
GerElb1871 |
um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren V?tern geboten hat. |
GerElb1905 |
um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren V?tern geboten hat. |
GerLut1545 |
zu neigen unser Herz zu ihm, da©¬ wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern V?tern geboten hat. |
GerSch |
unser Herz zu ihm zu neigen, da©¬ wir in allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte halten, welche er unsern V?tern geboten hat! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. |
AKJV |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
ASV |
that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. |
BBE |
Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers. |
DRC |
But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments which he commanded our fathers. |
Darby |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers. |
ESV |
that he may (Ps. 119:36) incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his rules, which he commanded our fathers. |
Geneva1599 |
That he may bow our heartes vnto him, that we may walke in all his waies, and keepe his commandements, and his statutes, and his lawes, which he commanded our fathers. |
GodsWord |
May he bend our hearts toward him. Then we will follow him and keep his commands, laws, and rules, which he commanded our ancestors [to keep]. |
HNV |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances,which he commanded our fathers. |
JPS |
that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers. |
Jubilee2000 |
that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his rights, which he commanded our fathers. |
LITV |
to incline our heart to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers; |
MKJV |
to incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments which He commanded our fathers. |
RNKJV |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
RWebster |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways , and to keep his commandments , and his statutes , and his judgments , which he commanded our fathers . |
Rotherham |
but bow our heart unto himself,?to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his regulations, which he commanded our fathers. |
UKJV |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
WEB |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances,which he commanded our fathers. |
Webster |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
YLT |
to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers; |
Esperanto |
Li klinu nian koron al Si, por ke ni iru laux cxiuj Liaj vojoj, kaj por ke ni observu Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn kaj Liajn regulojn, kiujn Li donis al niaj patroj. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|