¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ö·Î¸óÀÌ ³»¼Ò °¡¿îµ¥¿¡ ±×·ìÀ» µÎ¾úÀ¸´Ï ±×·ìµéÀÇ ³¯°³°¡ ÆÛÁ® Àִµ¥ ÀÌÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÀÌÂÊ º®¿¡ ´ê¾Ò°í ÀúÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÀúÂÊ º®¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç µÎ ³¯°³´Â ¼ºÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼ ¼·Î ´ê¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
NIV |
He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀº ÀÌ °Å·ìÀÇ ÇÑ ÂÊ ³¯°³°¡ ÇÑ º®¿¡ ´ê¾Ò°í, ´Ù¸¥ °Å·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ´Ù¸¥ º®¿¡ ´ê¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¸ç °¢°¢ ³ª¸ÓÁö ³¯°³´Â ÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼ ¼·Î ÀÕ´ë¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ ±×·ìÀ» ÀüÀÇ °¡Àå ±í¼÷ÇÑ °÷¿¡ µÎ¾ú´Âµ¥ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÆîÃÄÁ® ÀÖ¾î ÇÑ ±×·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ÇÑ º®¿¡ ´ê¾Ò°í ´Ù¸¥ ±×·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ´Ù¸¥ º®¿¡ ´ê¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¸ç °¢°¢ ³ª¸ÓÁö ³¯°³´Â ÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼ ¼·Î ÀÕ´ë¿© ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hy die g?rubs in die middel van die binneste vertrek gesit, en die vlerke van die g?rubs was uitgesprei, sodat die vlerk van die een aan die een muur en die vlerk van die ander g?rub aan die ander muur raak, terwyl hulle vlerke, na die middel van die vertrek toe, vlerk teen vlerk raak. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à. |
Dan |
Og han opstillede Keruberne midt i den inderste Del af Templet, og de udbredte deres Vinger s?ledes, at den enes ene Vinge r©ªrte den ene V©¡g og den andens ene Vinge den modsatte V©¡g, medens de to andre Vinger r©ªrte hinanden midt i Templet. |
GerElb1871 |
Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus, (W. und man breitete die Fl?gel der Cherubim aus) so da©¬ der Fl?gel des einen an diese Wand r?hrte, und der Fl?gel des anderen Cherubs an die andere Wand r?hrte; und ihre Fl?gel, nach der Mitte des Hauses zu, r?hrten Fl?gel an Fl?gel. |
GerElb1905 |
Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus, (W. und man breitete die Fl?gel der Cherubim aus) so da©¬ der Fl?gel des einen an diese Wand r?hrte, und der Fl?gel des anderen Cherubs an die andere Wand r?hrte; und ihre Fl?gel, nach der Mitte des Hauses zu, r?hrten Fl?gel an Fl?gel. |
GerLut1545 |
Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus, da©¬ eines Fl?gel r?hrete an diese Wand und des andern Cherub Fl?gel r?hrete an die andere Wand; aber mitten im Hause r?hrete ein Fl?gel den andern. |
GerSch |
Und er tat die Cherubim mitten ins innerste Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus, so da©¬ der Fl?gel des einen Cherubs die eine Wand und der Fl?gel des andern Cherubs die andere Wand ber?hrte. Aber in der Mitte des Hauses ber?hrte ein Fl?gel den andern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ï¥ó¥á¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í, ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house. |
AKJV |
And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house. |
ASV |
And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
BBE |
These were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle. |
DRC |
And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another. |
Darby |
And he set the cherubim in the midst of the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched, wing to wing, in the midst of the house. |
ESV |
He put the cherubim in the innermost part of the house. (ch. 8:7; Ex. 25:20; 37:9; 2 Chr. 5:8) And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house. |
Geneva1599 |
And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the middes of the house. |
GodsWord |
Solomon put the angels in the inner room of the temple. The wings of the angels extended so that the wing of one of the angels touched the one wall, and the wing of the other touched the other wall. Their remaining wings touched each other in the center of the room. |
HNV |
He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touchedthe one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
JPS |
And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
Jubilee2000 |
And he set the cherubims within the inner house, and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
LITV |
And he set the cherubs in the middle of the inner house. And they spread out the wings of the cherubs. And the wing of the one touched the wall; and the wing of the second touched the second wall; and their wings were to the middle of the house, coming wing against wing. |
MKJV |
And he set the cherubs inside the inner house. And they stretched forth the wings of the cherubs so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched one another in the midst of the house. |
RNKJV |
And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
RWebster |
And he set the cherubim within the inner house : and they stretched forth the wings of the cherubim , so that the wing of the one touched the one wall , and the wing of the other cherub touched the other wall ; and their wings touched one another in the midst of the house . {they...: or, the cherubims stretched forth their wings} |
Rotherham |
And he placed the cherubim in the midst of the inner house, and the cherubim stretched forth their wings,?so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub, was touching the other wall,?and, their wings in the midst of the house, were touching, wing to wing. |
UKJV |
And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
WEB |
He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touchedthe one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
Webster |
And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
YLT |
and he setteth the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one cometh against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings are unto the midst of the house, coming wing against wing; |
Esperanto |
Kaj li starigis la kerubojn meze de la interna parto de la domo; kaj la flugiloj de la keruboj estis etenditaj, kaj la flugilo de unu kerubo estis altusxanta la muron, kaj la flugilo de la dua kerubo estis altusxanta la duan muron; sed la flugiloj, kiuj estis direktitaj en la mezon de la domo, estis altusxantaj unu la alian. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ó¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ç¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ç¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï? |