|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ À̰ÍÀ» ±¸Çϵµ´Ù Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Àå¼öÇϱ⸦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç Àڱ⠿ø¼öÀÇ »ý¸íÀ» ¸êÇϱ⵵ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¼Û»ç¸¦ µè°í ºÐº°ÇÏ´Â ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
NIV |
So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³×°¡ Àå¼ö³ª ºÎ±Í³ª ¿ø¼ö °±´Â °ÍÀ» ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ·¸°Ô ¿ÇÀº °ÍÀ» °¡·Á ³»´Â ¸Ó¸®¸¦ ´Þ¶ó°í ÇÏ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³×°¡ Àå¼ö³ª ºÎ±Í³ª ¿ø¾¥ °±´Â °ÍÀ» ûÇÏÁö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ¿ÇÀº °ÍÀ» °¡·Á³»´Â ¸Ó¸®¸¦ ´Þ¶ó°í ÇÏ´Ï |
Afr1953 |
En God het vir hom ges?: Omdat jy hierdie versoek gedoen het en nie vir jou 'n lang lewe begeer het en nie vir jou rykdom begeer het en nie die lewe van jou vyande begeer het nie, maar vir jou verstand begeer het om regsake te verhoor, |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬ì¬Ô ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö, |
Dan |
og Gud sagde til ham: "Fordi du bad om dette og ikke om et langt Liv, ej heller om Rigdom eller om dine Fjenders Liv, men om Forstand til at sk©ªnne, hvad ret er, |
GerElb1871 |
Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen, |
GerElb1905 |
Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Rechtzu verstehen, |
GerLut1545 |
Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben, noch um Reichtum, noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu h?ren, |
GerSch |
Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥æ¥ø¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥í¥ï¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, |
ACV |
And God said to him, Because thou have asked this thing, and have not asked for thyself long life, neither have asked riches for thyself, nor have asked the life of thine enemies, but have asked for thyself understanding to discern justice, |
AKJV |
And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment; |
ASV |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself (1) long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to (2) discern justice; (1) Heb many days 2) Heb hear ) |
BBE |
And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes; |
DRC |
And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life or riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern judgment, |
Darby |
And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment; |
ESV |
And God said to him, Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right, |
Geneva1599 |
And God sayde vnto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thy selfe long life, neyther hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding to heare iudgement, |
GodsWord |
God replied, "You've asked for this and not for a long life, or riches for yourself, or the death of your enemies. Instead, you've asked for understanding so that you can do what is right. |
HNV |
God said to him, ¡°Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches foryourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; |
JPS |
And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice; |
Jubilee2000 |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life neither hast asked riches for thyself nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment, |
LITV |
And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself many days, nor asked riches for yourself, nor asked the life of your enemies, and have asked for discernment for yourself, to understand judgment, |
MKJV |
And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, and have not asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to judge justly, |
RNKJV |
And Elohim said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
RWebster |
And God said to him, Because thou hast asked this thing , and hast not asked for thyself long life ; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies ; but hast asked for thyself understanding to discern judgment ; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear} |
Rotherham |
And God said unto him?Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself many days, nor asked for thyself riches, nor asked the lives of thine enemies,?but hast asked for thyself discernment, in hearing a cause, |
UKJV |
And God said unto him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of yours enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment; |
WEB |
God said to him, ¡°Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches foryourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; |
Webster |
And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies: but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
YLT |
and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment, |
Esperanto |
Kaj Dio diris al li:CXar vi petis cxi tion, sed ne petis por vi longan vivon kaj ne petis por vi ricxecon kaj ne petis la animon de viaj malamikoj, sed vi petis sagxon, por povoscii regi, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|