¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ³» ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ¸¦ ÁÖ»ç ³» ´«À¸·Î º¸°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
NIV |
and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì½À´Ï´Ù. 'À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ³¯ ³» ÀÚ½ÄÀ» ³ªÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í ¶Ç ÀÌ ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ±× ÀºÇý ¸Á±ØÇϱ¸³ª.'" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì½À´Ï´Ù. 'À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̳¯ ³» ÀÚ½ÄÀ» ³ªÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í ¶Ç ÀÌ ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ±× ÀºÇý ¸Á±ØÇϱ¸³ª.'" |
Afr1953 |
en die koning het ook so ges?: Gese?nd is die HERE, die God van Israel, wat vandag gegee het dat een op my troon sit terwyl my o? dit sien. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä! |
Dan |
ydermere sagde han: Lovet v©¡re HERREN, Israels Gud, som i Dag har ladet en Mand s©¡tte sig p? min Trone, endnu medens jeg selv kan se det!" |
GerElb1871 |
und auch hat der K?nig also gesprochen: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der heute einen gegeben hat, der auf meinem Throne sitzt, w?hrend meine Augen es sehen! |
GerElb1905 |
und auch hat der K?nig also gesprochen: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der heute einen gegeben hat, der auf meinem Throne sitzt, w?hrend meine Augen es sehen! |
GerLut1545 |
Auch hat der K?nig also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, da©¬ meine Augen gesehen haben! |
GerSch |
Zudem hat der K?nig also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ä¥ï¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And also thus said the king, Blessed be LORD, the God of Israel, who has given one of my seed to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. |
AKJV |
And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. |
ASV |
And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
BBE |
Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it. |
DRC |
And he said: Blessed be the Lord the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing |
Darby |
And also thus said the king: Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
ESV |
And the king also said, Blessed be the Lord, the God of Israel, (ch. 3:6; [Ps. 132:11, 12]) who has granted someone (Septuagint one of my offspring) to sit on my throne this day, my own eyes seeing it. |
Geneva1599 |
And thus sayd the King also, Blessed bee the Lord God of Israel, who hath made one to sit on my throne this day, euen in my sight. |
GodsWord |
and said, 'Praise the LORD God of Israel who has let me see the heir to my throne.'" |
HNV |
Also thus said the king, ¡®Blessed be the LORD, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes evenseeing it.¡¯¡± |
JPS |
And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.' |
Jubilee2000 |
And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, who has given [one] to sit on my throne today, mine eyes even seeing [it]. |
LITV |
And also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel who has today given one sitting on my throne, and my eyes seeing it. |
MKJV |
And also the king said, Blessed is the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it . |
RNKJV |
And also thus said the king, Blessed be ???? Elohim of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
RWebster |
And also thus said the king , Blessed be the LORD God of Israel , who hath given one to sit on my throne this day , my eyes even seeing it . |
Rotherham |
Moreover also, thus and thus, hath said the king,?Blessed be Yahweh, God of Israel, who hath given, to-day, one to sit upon my throne, mine own eyes also beholding it. |
UKJV |
And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
WEB |
Also thus said the king, ¡®Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeingit.¡¯¡± |
Webster |
And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath given [one] to sit on my throne this day, my eyes even seeing [it]. |
YLT |
and also thus hath the king said, Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath given to-day one sitting on my throne, and mine eyes seeing.' |
Esperanto |
Kaj ankaux tiele diris la regxo:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu donis hodiaux sidanton sur mia trono, kaj miaj okuloj vidas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í |