Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¸ñÇÏ°í ´©°¡ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ»Áö¸¦ °øÆ÷ÇϽñ⸦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù
 KJV And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 NIV My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀӱݴÔ, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ½ÃÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ Áö¸íÇϽþî ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ´Â ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î ? ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÀӱݴÔ, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ½ÃÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ Áö¸íÇϽÿ© ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ´Â ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î. ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Maar op u, my heer die koning, is die o? van die hele Israel om hulle te kenne te gee wie op die troon van my heer die koning n? hom sal sit.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan P? dig, Herre Konge, er hele Israels ¨ªjne rettet, for at du skal give dem til Kende, hvem der skal v©¡re din Efterf©ªlger og sidde p? min Herre Kongens Trone.
 GerElb1871 Und du, mein Herr K?nig-die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, da©¬ du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des K?nigs, nach ihm sitzen soll.
 GerElb1905 Und du, mein Herr K?nig die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, da©¬ du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des K?nigs, nach ihm sitzen soll.
 GerLut1545 Du bist aber mein HERR K?nig; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, da©¬ du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines HERRN K?nigs nach ihm sitzen soll.
 GerSch Du bist es aber, mein Herr und K?nig, auf den die Augen von ganz Israel sehen, da©¬ du anzeigest, wer nach meinem Herrn und K?nig auf seinem Throne sitzen soll.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 AKJV And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 ASV And (1) thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. (1) Another reading is now )
 BBE And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
 DRC And now, my lord O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee.
 Darby And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 ESV And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 Geneva1599 And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him.
 GodsWord All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
 HNV You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the kingafter him.
 JPS And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 Jubilee2000 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 LITV And you, my lord O king, the eyes of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 MKJV And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
 RNKJV And thou, my master, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my master the king after him.
 RWebster And thou, my lord , O king , the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 Rotherham Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,?to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him.
 UKJV And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 WEB You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the kingafter him.
 Webster And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
 YLT And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
 Esperanto Sed vi, mia sinjoro, ho regxo-la okuloj de cxiuj Izraelidoj estas turnitaj al vi, por ke vi diru al ili, kiu sidos sur la trono de mia sinjoro la regxo post li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø