|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ´ÙÀÀ» µµ¿Í ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀ» ÃÄÁ×ÀÌ´Ï ±× ¶§¿¡ ´ÙÀÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ³ª°¡Áö ¸¶¿É¼Ò¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¸»°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
NIV |
But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ±× ºÒ·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÌ°í ´ÙÀÀ» »ì·Á ³»¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇÀÚ ´ÙÀÀÇ ºÎÇϵéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨Á®¼´Â ¾È µÉ ÅÍÀÌ´Ï, ´Ù½Ã ¿ÕÀÌ ÀÚ±âµé°ú °°ÀÌ ÃâÀüÇØ¼´Â ¾È µÇ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ±× ºÒ·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÌ°í ´ÙÀÀ» »ì·Á³»¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇÀÚ ´ÙÀÀÇ ºÎÇϵéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨Á®¼´Â ¾ÈµÉÅÍÀÌ´Ï ´Ù½Ã ¿ÕÀÌ ÀÚ±âµé°ú °°ÀÌ ÃâÀüÇØ¼´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ab¢®sai, die seun van Seruja, het hom gehelp en die Filistyn verslaan en hom gedood. Toe het die manne van Dawid hom besweer en ges?: U mag nie meer saam met ons uittrek na die geveg nie, dat u die lamp van Israel nie uitblus nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ, ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! |
Dan |
Men Abisjaj, Zerujas S©ªn, kom ham til Hj©¡lp og huggede Filisteren ned. Da besvor Davids M©¡nd ham og sagde: "Du m? ikke mere drage i Kamp med os, for at du ikke skal slukke Israels Lampe!" |
GerElb1871 |
Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, kam ihm zu H?lfe und schlug den Philister und t?tete ihn. Damals schwuren die M?nner Davids ihm zu und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen zum Streit, da©¬ du die Leuchte Israels nicht ausl?schest! |
GerElb1905 |
Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, kam ihm zu Hilfe und schlug den Philister und t?tete ihn. Damals schwuren die M?nner Davids ihm zu und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen zum Streit, da©¬ du die Leuchte Israels nicht ausl?schest! |
GerLut1545 |
Aber Abisai, der Sohn Zerujas, half ihm und schlug den Philister tot. Da schwuren ihm die M?nner Davids und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen in den Streit, da©¬ nicht die Leuchte in Israel verl?sche. |
GerSch |
Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, half ihm und schlug den Philister tot. Da schwuren ihm die M?nner Davids und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns in den Streit ausziehen, da©¬ du die Leuchte Israels nicht ausl?schest! |
UMGreek |
¥Å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥â¥å¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shall no more go out with us to battle, that thou not quench the lamp of Israel. |
AKJV |
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall go no more out with us to battle, that you quench not the light of Israel. |
ASV |
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel. |
BBE |
But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel. |
DRC |
And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. |
Darby |
And Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel. |
ESV |
But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, ([ch. 18:3]) You shall no longer go out with us to battle, lest you quench (ch. 22:29; 1 Kgs. 11:36; 15:4; 2 Kgs. 8:19; 2 Chr. 21:7; Ps. 132:17) the lamp of Israel. |
Geneva1599 |
But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistim, and killed him. Then Dauids men sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, lest thou quench the light of Israel. |
GodsWord |
But Abishai, son of Zeruiah, came to help David. He attacked the Philistine and killed him. Then David's men swore an oath, saying, "You'll never go into battle with us again. The lamp of Israel must never be extinguished." |
HNV |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying,¡°You shall go no more out with us to battle, that you don¡¯t quench the lamp of Israel.¡± |
JPS |
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.' |
Jubilee2000 |
But Abishai, the son of Zeruiah, helped David, and smote the Philistine and killed him. Then the men of David swore unto him, saying, From now on thou shalt not go out with us to battle that thou not quench the light of Israel. |
LITV |
And Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall not again go out with us to battle, that you not put out the lamp of Israel. |
MKJV |
But Abishai the son of Zeruiah came to his aid, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall not go out to battle with us any more, so that you do not put out the light of Israel. |
RNKJV |
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
RWebster |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and smote the Philistine , and killed him. Then the men of David swore to him, saying , Thou shalt go out no more with us to battle , that thou mayest not put out the light of Israel . {light: Heb. candle, or, lamp} |
Rotherham |
but Abishai son of Zeruiah, came to his help, and smote the Philistine, and slew him. Then, sware the men of David unto him, saying?Thou must not go forth any more with us, to battle, that thou quench not the lamp of Israel. |
UKJV |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and stroke the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying, You shall go no more out with us to battle, that you quench not the light of Israel. |
WEB |
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying,¡°You shall go no more out with us to battle, that you don¡¯t quench the lamp of Israel.¡± |
Webster |
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go out no more with us to battle, that thou mayest not extinguish the light of Israel. |
YLT |
and Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, `Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.' |
Esperanto |
Sed venis kun helpo Abisxaj, filo de Ceruja, kaj li frapis la Filisxton kaj mortigis lin. Tiam la viroj de David jxuris al li, dirante:Vi devas ne plu iri kun ni en militon, por ke ne estingigxu la lucerno de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥â¥å¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|