Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ È­ÆòÇϰí Ãæ¼ºµÈ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̰Ŵà ´ç½ÅÀÌ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾î¸Ó´Ï °°Àº ¼ºÀ» ¸êÇϰíÀÚ ÇϽôµµ´Ù ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» »ï۰íÀÚ ÇϽóªÀ̱î ÇÏ´Ï
 KJV I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
 NIV We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â È­ÆòÀ» »ç¶ûÇϰí À̽º¶ó¿¤¿¡ Ãæ¼ºÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ À屺²²¼­´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¹Ì °°Àº ÀÌ ¼ºÀ» ¹«³Ê¶ß¸®½Ã·Á ÇÏ´Ï ¾ßÈÑÀÇ À¯»ê Çϳª¸¦ Áý¾î »ïų ÀÛÁ¤À̽ʴϱî ?"
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â È­ÆòÀ» »ç¶ûÇϰí À̽º¶ó¿¤¿¡ Ãæ¼ºÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ À屺²²¼­´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°°Àº ÀÌ ¼ºÀ» ¹«³Ê¶ß¸®·Á ÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ À¯»ê Çϳª¸¦ Áý¾î »ïų ÀÛÁ¤À̽ʴϱî."
 Afr1953 Ek is een van die vredeliewendes, van die getroues in Israel. U is daarop uit om 'n stad te vernietig, nogal 'n moeder in Israel. Waarom wil u die erfdeel van die HERE te gronde rig?
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬´¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à?
 Dan Og nu s©ªger du at bringe D©ªd over en By, som er en Moder i Israel! Hvorfor vil du ©ªdel©¡gge HERRENs Arvelod?"
 GerElb1871 Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen?
 GerElb1905 Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen?
 GerLut1545 Ich bin eine von den friedsamen und treuen St?dten in Israel; und du willst die Stadt t?ten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
 GerSch Ich bin eine von den friedsamen, getreuen St?dten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben?
 UMGreek ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô;
 ACV I am of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will thou swallow up the inheritance of LORD?
 AKJV I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD?
 ASV I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
 BBE Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
 DRC Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?
 Darby I am peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
 ESV I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you (ch. 17:16) swallow up (See 1 Sam. 26:19) the heritage of the Lord?
 Geneva1599 I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord?
 GodsWord We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the LORD?"
 HNV I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of the LORD?¡±
 JPS We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?'
 Jubilee2000 I]am one of those that are] peaceable [and] faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
 LITV I am of the peaceful, faithful ones of Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah?
 MKJV I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD?
 RNKJV I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of ?????
 RWebster I am one of them that are peaceable and faithful in Israel : thou seekest to destroy a city and a mother in Israel : why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD ?
 Rotherham I, am of the peaceable among the faithful in Israel,?thou, art seeking to put to death a city, and a mother in Israel, wherefore wouldst thou swallow up the inheritance of Yahweh?
 UKJV I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD?
 WEB I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of Yahweh?¡±
 Webster I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
 YLT I am of the peaceable--faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?
 Esperanto Mi estas unu el la pacemaj kaj fidelaj urboj de Izrael; vi volas ruinigi urbon kaj patrinon en Izrael; por kio vi volas ekstermi posedajxon de la Eternulo?
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø