|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ¿Õ²² ¸»¾¸ µå¸®µÇ ¿Õ²²¼ ¿À´Ã ¿ÕÀÇ »ý¸í°ú ¿ÕÀÇ ÀÚ³àÀÇ »ý¸í°ú óø°ú ºñºóµéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÑ ¸ðµç ºÎÇϵéÀÇ ¾ó±¼À» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
NIV |
Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¾ó±¼À» °¨½Î°í "³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀÚ½Ä¾Æ !" ÇÏ¸ç °è¼Ó ¿ï±â¸¸ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ °Åó·Î µé¾î°¡ °£Ã»Çß´Ù. "¿À´Ã ÀúÈñ´Â Àӱݴ԰ú ÀӱݴÔÀÇ ¾Æµéµþ ¿Õºñ, ÈıõéÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®µå·È´Âµ¥ ÀӱݴԲ²¼´Â µµ¸®¾î ÀúÈñ ¸ðµç ½ÅÇϵéÀ» ¾ó±¼µµ µéÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom Joab by die koning in die huis en s?: U het vandag die aangesig van al u dienaars beskaamd gemaak, wat vandag u lewe en die lewe van u seuns en dogters en die lewe van u vroue en die lewe van u byvroue gered het, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, |
Dan |
Da gik Joab ind til Kongen og sagde: "Du besk©¡mmer i Dag alle dine Folk, der dog i bag har reddet dit Liv og dine S©ªnners og D©ªtres, Hustruers og Medhustruers Liv, |
GerElb1871 |
Da begab sich Joab zum K?nig ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte besch?mt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner S?hne und deiner T?chter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, |
GerElb1905 |
Da begab sich Joab zum K?nig ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte besch?mt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner S?hne und deiner T?chter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, |
GerLut1545 |
Joab aber kam zum K?nige ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner S?hne, deiner T?chter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seelen errettet haben, |
GerSch |
Da kam Joab zum K?nig ins Haus und sprach: Du hast heute alle deine Knechte schamrot gemacht, die heute dir und deinen S?hnen, deinen T?chtern, deinen Weibern und Kebsweibern das Leben gerettet haben; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ò¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou have shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines, |
AKJV |
And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; |
ASV |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
BBE |
And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death; |
DRC |
Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. |
Darby |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines; |
ESV |
Then Joab came into the house to the king and said, You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines, |
Geneva1599 |
Then Ioab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life and the liues of thy sones, and of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines, |
GodsWord |
Then Joab came into the house. "Today you have made all your men feel ashamed," he said. "They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today. |
HNV |
Joab came into the house to the king, and said, ¡°You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have savedyour life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; |
JPS |
And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
Jubilee2000 |
And Joab entering into the house of the king, said unto him, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life and the lives of thy sons and of thy daughters and the lives of thy wives and the lives of thy concubines, |
LITV |
And Joab came in to the king to the house, and said, You have put to shame today the faces of all your servants, those delivering your life today, and the life of your sons, and of your daughters, and the life of your wives, and the life of your concubines, |
MKJV |
And Joab came into the house to the king and said, You have today shamed the faces of all your servants. For they have saved your life and the lives of your sons and your daughters today, the lives of your wives, and the lives of your concubines. |
RNKJV |
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
RWebster |
And Joab came into the house to the king , and said , Thou hast shamed this day the faces of all thy servants , who this day have saved thy life , and the lives of thy sons and of thy daughters , and the lives of thy wives , and the lives of thy concubines ; |
Rotherham |
Then came Joab unto the king, in the house, ?and said?Thou hast, to-day, covered with shame the faces of all thy servants, who have rescued thy life to-day, and the lives of thy sons and thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
UKJV |
And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; |
WEB |
Joab came into the house to the king, and said, ¡°You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have savedyour life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; |
Webster |
And Joab came into the house to the king, and said, thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
YLT |
And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, `Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines, |
Esperanto |
Tiam Joab venis al la regxo en la domon, kaj diris:Vi malhonoris hodiaux la vizagxon de cxiuj viaj servantoj, kiuj savis hodiaux vian animon kaj la animon de viaj filoj kaj de viaj filinoj kaj la animon de viaj edzinoj kaj la animon de viaj kromvirinoj; |
LXX(o) |
(19:6) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ò¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|