¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÚ±âÀÇ Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¿ä¾ÐÀÇ ¹çÀÌ ³» ¹ç ±Ùó¿¡ ÀÖ°í °Å±â º¸¸®°¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ºÒÀ» Áö¸£¶ó Çϴ϶ó ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áú·¶´õ´Ï |
KJV |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
NIV |
Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀº ÇÏÀε鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿ä¾ÐÀÇ º¸¸®¹çÀÌ ¿ì¸® ¹ç¿¡ ÀÕ´ê¾Æ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áú·¯¶ó." ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÇÏÀεéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áö¸£´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀº ÇÏÀε鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿ä¾ÐÀÇ º¸¸®¹çÀÌ ¿ì¸® ¹ç¿¡ ÀÕ ´ê¾Æ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áú·¯¶ó." ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÇÏÀεéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áö¸£´Ï |
Afr1953 |
Daarop s? hy aan sy dienaars: Kyk, Joab se stuk land is langsaan myne, en hy het gars daarop; gaan steek dit aan die brand. En Absalom se dienaars het die stuk land aan die brand gesteek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde han til sine Folk "Se den Bygmark, Joab har der ved Siden af min! G? hen og stik Ild p? den!" Og Absalons Folk stak Ild p? Marken. |
GerElb1871 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerst?ck Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und z?ndet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms z?ndeten das Ackerst?ck mit Feuer an. |
GerElb1905 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerst?ck Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und z?ndet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms z?ndeten das Ackerst?ck mit Feuer an. |
GerLut1545 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das St?ck Ackers Joabs neben meinem, und er hat Gerste drauf; so gehet hin und stecket es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das St?ck mit Feuer an. |
GerSch |
Da sprach er zu seinen Knechten: Habt ihr den Acker Joabs gesehen, der neben dem meinigen liegt und darauf er Gerste hat? Geht hin und z?ndet sie an! Da steckten die Knechte Absaloms das St?ck Acker in Brand. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥å¥ó¥å, ¥ï ¥á¥ã¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
AKJV |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
ASV |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
BBE |
So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire. |
DRC |
He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire. |
Darby |
Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire. |
ESV |
Then he said to his servants, See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the field on fire. (Septuagint, Dead Sea Scroll add So Joab's servants came to him with their clothes torn, and they said to him, ¡°The servants of Absalom have set your field on fire.¡±) |
Geneva1599 |
Therefore he sayde vnto his seruants, Beholde, Ioab hath a fielde by my place, and hath barley therein: go, and set it on fire: and Absaloms seruants set the field on fire. |
GodsWord |
So Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom's servants set it on fire. Joab's servants came to him [in grief] and said, "Absalom's servants have set [your] field on fire." |
HNV |
Therefore he said to his servants, ¡°Behold, Joab¡¯s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.¡± Absalom¡¯sservants set the field on fire. |
JPS |
Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire. |
Jubilee2000 |
Therefore, he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
LITV |
And he said to his servants, Behold, Joab's allotment is beside mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire. |
MKJV |
And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire. |
RNKJV |
Therefore he said unto his servants, See, Joabs field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absaloms servants set the field on fire. |
RWebster |
Therefore he said to his servants , See , Joab's field is near mine , and he hath barley there; go and set it on fire . And Absalom's servants set the field on fire . {near...: Heb. near my place} |
Rotherham |
Then said he unto his servants?See, the allotted portion of Joab, adjoineth me, and, he, hath barley there, go, and set it on fire. So the servants of Absolom set the portion on fire. |
UKJV |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
WEB |
Therefore he said to his servants, ¡°Behold, Joab¡¯s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.¡± Absalom¡¯sservants set the field on fire. |
Webster |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
YLT |
And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab is by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire. |
Esperanto |
Tiam li diris al siaj servantoj:Rigardu la kampoparton de Joab apud mia; li havas tie hordeon; iru, kaj forbruligu gxin per fajro. Kaj la servantoj de Absxalom forbruligis la kampoparton per fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥é¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥ö¥ï¥ó¥å? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥å¥í¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |