¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ¶Ç ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ °°ÀÌ ¼±°ú ¾ÇÀ» ºÐ°£ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿øÇÏ°Ç´ë ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ°ú °°ÀÌ °è½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. |
NIV |
"And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴÔÀ̾߸»·Î ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀ̽ùǷΠ¿Ç°í ±×¸§À» °¡¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ °èÁýÀ» ¾È½É½ÃÄÑ ÁÙ ¸»¾¸À» ÇØ Áֽø®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °è½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴÔÀ̾߸»·Î ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀ̽ùǷΠ¿Ç°í ±×¸§À» °¡¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ °èÁýÀ» ¾È½É½ÃÄÑ ÁÙ ¸»¾¸À» ÇØÁֽø®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °è½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verder het u dienares gedink: Mag tog die woord van my heer die koning tot gerusstelling wees. Want soos 'n engel van God, so is my heer die koning om goed en kwaad te verstaan. En mag die HERE u God met u wees! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Og din Tr©¡lkvinde t©¡nkte: Min Herre Kongens Ord vil v©¡re mig en Lindring; thi min Herre Kongen er som en Guds Engel til at sk©ªnne over godt og ondt! HER- REN din Gud v©¡re med dig!" |
GerElb1871 |
Und deine Magd dachte: (Eig. sagte) Das Wort meines Herrn, des K?nigs, m?ge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein (O. der) Engel Gottes, also ist mein Herr, der K?nig, um das Gute und das B?se anzuh?ren; und Jehova, dein Gott, sei mit dir! |
GerElb1905 |
Und deine Magd dachte: (Eig. sagte) Das Wort meines Herrn, des K?nigs, m?ge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein (O. der) Engel Gottes, also ist mein Herr, der K?nig, um das Gute und das B?se anzuh?ren; und Jehova, dein Gott, sei mit dir! |
GerLut1545 |
Und deine Magd gedachte: Meines HERRN, des K?nigs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein HERR, der K?nig, ist wie ein Engel Gottes, da©¬ er Gutes und B?ses h?ren kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein. |
GerSch |
Und deine Magd dachte: Meines Herrn, des K?nigs Wort wird mir ein Trost sein; denn mein Herr, der K?nig, ist wie ein Engel Gottes, um Gutes und B?ses anzuh?ren, darum sei der HERR, dein Gott, mit dir! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ó¥é¥ê¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be gracious, for as an agent of God, so is my lord the king to discern good and bad. And LORD thy God be with thee. |
AKJV |
Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you. |
ASV |
Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be (1) comfortable; for as (2) an angel of God, so is my lord the king (3) to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee. (1) Heb for rest 2) Or the 3) Heb to hear ) |
BBE |
Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you! |
DRC |
Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee. |
Darby |
And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee. |
ESV |
And your servant thought, The word of my lord the king will set me at rest, for my lord the king is (ch. 19:27; 1 Sam. 29:9) like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you! |
Geneva1599 |
Therefore thine handmaid sayd, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lorde the King is euen as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy God be with thee. |
GodsWord |
I thought that you would reassure me. You are like God's Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the LORD your God be with you!" |
HNV |
Then your handmaid said, ¡®Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king todiscern good and bad. May the LORD, your God, be with you.¡¯¡± |
JPS |
Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.' |
Jubilee2000 |
Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; and let the LORD thy God be with thee. |
LITV |
And your servant said, Please let the word of my lord the king be comforting. For as a messenger of God, so is my lord the king, to understand the good and the evil. And Jehovah your God shall be with you. |
MKJV |
And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so is my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you. |
RNKJV |
Then thine handmaid said, The word of my master the king shall now be comfortable: for as an angel of Elohim, so is my master the king to discern good and bad: therefore ???? thy Elohim will be with thee. |
RWebster |
Then thy handmaid said , The word of my lord the king shall now be comforting : for as an angel of God , so is my lord the king to discern good and bad : therefore the LORD thy God will be with thee. {comfortable: Heb. for rest} {to discern: Heb. to hear} |
Rotherham |
So thy maidservant said, Pray let the word of my lord the king be comforting,?for, as the messenger of God, so is my lord the king, in hearing the good and the bad, Yahweh thy God, then, be with thee. |
UKJV |
Then yours handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you. |
WEB |
Then your handmaid said, ¡®Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king todiscern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.¡¯¡± |
Webster |
Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. |
YLT |
and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so is my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.' |
Esperanto |
Kaj via sklavino diris al si:La vorto de mia sinjoro la regxo donos trankvilecon; cxar kiel angxelo de Dio, tiel estas mia sinjoro la regxo, por distingi la bonon kaj malbonon; kaj la Eternulo, via Dio, estos kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ç ¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |