Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ¶Ç ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²²¼­ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ °°ÀÌ ¼±°ú ¾ÇÀ» ºÐ°£ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿øÇÏ°Ç´ë ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Õ°ú °°ÀÌ °è½Ã¿É¼Ò¼­
 KJV Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee.
 NIV "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀӱݴÔÀ̾߸»·Î ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀ̽ùǷΠ¿Ç°í ±×¸§À» °¡¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀÌ °èÁýÀ» ¾È½É½ÃÄÑ ÁÙ ¸»¾¸À» ÇØ Áֽø®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °è½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀӱݴÔÀ̾߸»·Î ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀ̽ùǷΠ¿Ç°í ±×¸§À» °¡¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀÌ °èÁýÀ» ¾È½É½ÃÄÑ ÁÙ ¸»¾¸À» ÇØÁֽø®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °è½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù.
 Afr1953 Verder het u dienares gedink: Mag tog die woord van my heer die koning tot gerusstelling wees. Want soos 'n engel van God, so is my heer die koning om goed en kwaad te verstaan. En mag die HERE u God met u wees!
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Og din Tr©¡lkvinde t©¡nkte: Min Herre Kongens Ord vil v©¡re mig en Lindring; thi min Herre Kongen er som en Guds Engel til at sk©ªnne over godt og ondt! HER- REN din Gud v©¡re med dig!"
 GerElb1871 Und deine Magd dachte: (Eig. sagte) Das Wort meines Herrn, des K?nigs, m?ge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein (O. der) Engel Gottes, also ist mein Herr, der K?nig, um das Gute und das B?se anzuh?ren; und Jehova, dein Gott, sei mit dir!
 GerElb1905 Und deine Magd dachte: (Eig. sagte) Das Wort meines Herrn, des K?nigs, m?ge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein (O. der) Engel Gottes, also ist mein Herr, der K?nig, um das Gute und das B?se anzuh?ren; und Jehova, dein Gott, sei mit dir!
 GerLut1545 Und deine Magd gedachte: Meines HERRN, des K?nigs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein HERR, der K?nig, ist wie ein Engel Gottes, da©¬ er Gutes und B?ses h?ren kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein.
 GerSch Und deine Magd dachte: Meines Herrn, des K?nigs Wort wird mir ein Trost sein; denn mein Herr, der K?nig, ist wie ein Engel Gottes, um Gutes und B?ses anzuh?ren, darum sei der HERR, dein Gott, mit dir!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ó¥é¥ê¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be gracious, for as an agent of God, so is my lord the king to discern good and bad. And LORD thy God be with thee.
 AKJV Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you.
 ASV Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be (1) comfortable; for as (2) an angel of God, so is my lord the king (3) to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee. (1) Heb for rest 2) Or the 3) Heb to hear )
 BBE Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!
 DRC Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee.
 Darby And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.
 ESV And your servant thought, The word of my lord the king will set me at rest, for my lord the king is (ch. 19:27; 1 Sam. 29:9) like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!
 Geneva1599 Therefore thine handmaid sayd, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lorde the King is euen as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy God be with thee.
 GodsWord I thought that you would reassure me. You are like God's Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the LORD your God be with you!"
 HNV Then your handmaid said, ¡®Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king todiscern good and bad. May the LORD, your God, be with you.¡¯¡±
 JPS Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.'
 Jubilee2000 Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; and let the LORD thy God be with thee.
 LITV And your servant said, Please let the word of my lord the king be comforting. For as a messenger of God, so is my lord the king, to understand the good and the evil. And Jehovah your God shall be with you.
 MKJV And your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comforting. For as an angel of God, so is my lord the king, to see what is good and bad. And the LORD your God will be with you.
 RNKJV Then thine handmaid said, The word of my master the king shall now be comfortable: for as an angel of Elohim, so is my master the king to discern good and bad: therefore ???? thy Elohim will be with thee.
 RWebster Then thy handmaid said , The word of my lord the king shall now be comforting : for as an angel of God , so is my lord the king to discern good and bad : therefore the LORD thy God will be with thee. {comfortable: Heb. for rest} {to discern: Heb. to hear}
 Rotherham So thy maidservant said, Pray let the word of my lord the king be comforting,?for, as the messenger of God, so is my lord the king, in hearing the good and the bad, Yahweh thy God, then, be with thee.
 UKJV Then yours handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD your God will be with you.
 WEB Then your handmaid said, ¡®Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king todiscern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.¡¯¡±
 Webster Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
 YLT and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so is my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.'
 Esperanto Kaj via sklavino diris al si:La vorto de mia sinjoro la regxo donos trankvilecon; cxar kiel angxelo de Dio, tiel estas mia sinjoro la regxo, por distingi la bonon kaj malbonon; kaj la Eternulo, via Dio, estos kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ç ¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø