Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¿Õ²²¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°Àº »ý°¢À» Çϼ̳ªÀ̱î ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽÉÀ¸·Î ¿Õ²²¼­ ÁË ÀÖ´Â »ç¶÷ °°ÀÌ µÇ½ÉÀº ±× ³»Âѱä ÀÚ¸¦ ¿Õ²²¼­ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
 NIV The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀº ±×Á¦¾ß ¼Ó¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ ²À ±×·± »ý°¢À» ÇÏ°í °è½Ã´Ï, ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î ? ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹Ù¶ó´Â ¹Ù°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¸»¾¸¸¸Àº ±×·¸°Ô ÇϽø鼭 ÂÑ°Ü ³­ ±×ºÐÀ» ºÒ·¯ µéÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï, ¾îÂî À߸øÀÌ ¾ø´Ù°í ÇϽðڽÀ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀº ±×Á¦¾ß ¼Ó¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ ²À ±×·± »ý°¢À» ÇÏ°í °è½Ã´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î. ±×°ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹Ù¶ó´Â ¹Ù°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¸»¾¸¸¸Àº ±×·¸°Ô ÇϽø鼭 ÂѰܳ­ ±×ºÐÀ» ºÒ·¯µéÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï ¾îÂî À߸øÀÌ ¾ø´Ù°í ÇϽðڽÀ´Ï±î.
 Afr1953 Toe s? die vrou: Waarom het u dan so iets bedink teen die volk van God? Want daardeur dat die koning hierdie woord spreek, is hy soos 'n skuldige deurdat die koning sy eie verstotene nie laat terugkom nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Og Kvinden sagde: "Hvor kan du da t©¡nke p? at g©ªre det samme ved Guds Folk - n?r Kongen taler s?ledes, d©ªmmer han jo sig selv - og det g©ªr Kongen, n?r han ikke vil lade sin forst©ªdte S©ªn vende tilbage.
 GerElb1871 Und er sprach: Rede! Da sprach das Weib: Und warum hast du dergleichen wider Gottes Volk im Sinne? denn da der K?nig dieses Wort geredet hat, ist er wie schuldig, (O. denn der K?nig hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger) indem der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t.
 GerElb1905 Und er sprach: Rede! Da sprach das Weib: Und warum hast du dergleichen wider Gottes Volk im Sinne? Denn da der K?nig dieses Wort geredet hat, ist er wie schuldig, (O. denn der K?nig hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger) indem der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t.
 GerLut1545 Das Weib sprach: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes Volk, da©¬ der K?nig ein solches geredet hat, da©¬ er sich verschuldige und seinen Versto©¬enen nicht wieder holen l?sset?
 GerSch Das Weib sprach: Warum hast du denn solches wider das Volk Gottes im Sinn? Und mit dem, was der K?nig geredet, hat er sich selbst schuldig gesprochen, weil der K?nig seinen Versto©¬enen nicht zur?ckholen l?©¬t.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the woman said, Why then have thou devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as he who is guilty, in that the king does not fetch home again his banished one.
 AKJV And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished.
 ASV And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
 BBE And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
 DRC And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile?
 Darby And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.
 ESV And the woman said, Why then have you planned such a thing against (Judg. 20:2) the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring ([ch. 13:37, 38]) his banished one home again.
 Geneva1599 Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished?
 GodsWord "Why have you devised something like this against God's people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven't brought back the one you banished!
 HNV The woman said, ¡°Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one whois guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
 JPS And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
 Jubilee2000 And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king speaks this word as one who is guilty in that the king does not bring home again his banished.
 LITV And the woman said, And why have you thought in this way about the people of God? Yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king has not brought back his outcast.
 MKJV And the woman said, Why then have you thought such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is at fault, in that the king does not bring his banished one home again.
 RNKJV And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of Elohim? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
 RWebster And the woman said , Why then hast thou thought such a thing against the people of God ? for the king doth speak this thing as one who is faulty , in that the king doth not bring home again his banished .
 Rotherham And the woman said, Wherefore, then, hast thou devised the like of this, for the people of God; and yet the king, in speaking this word, is verily guilty, unless the king, bring back his fugitive?
 UKJV And the woman said, Wherefore then have you thought such a thing against the people of God? for the king does speak this thing as one which is faulty, in that the king does not fetch home again his banished.
 WEB The woman said, ¡°Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one whois guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
 Webster And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished.
 YLT And the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;
 Esperanto Kaj la virino diris:Kial do vi tiel pensas pri la popolo de Dio? eldirante tian vorton, la regxo farigxas kvazaux kulpulo, ke li ne revenigas sian elpeliton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø