¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³» ¹å¼¼¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ°í ±×¿¡°Ô µé¾î°¡ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ±×ÀÇ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç |
KJV |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
NIV |
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him; |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ¾Æ³» ¹Ù½ê¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ´Ï ¹Ù½ê¹Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ±× ¾ÆÀ̸¦ »ç¶ûÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ¾ÈÇØ ¹Ù½ê¹Ù¸¦ À§·ÎÇÏ¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ´Ï ¹Ù½ê¹Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¾ÆÀ̸¦ »ç¶ûÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Dawid sy vrou B?tseba getroos en by haar ingegaan en by haar geslaap. En sy het 'n seun gebaar, en hy het hom Salomo genoem. En die HERE het hom liefgehad, |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß (¬®¬Ú¬â¬Ö¬ß) . ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú. |
Dan |
Derp? tr©ªstede David sin Hustru Batseba, og efter at han var g?et ind til hende og havde ligget hos hende, f©ªdte hun en S©ªn, som han kaldte Salomo, og ham elskede HERREN. |
GerElb1871 |
Und David tr?stete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. (H. Schelomo: der Friedliche) |
GerElb1905 |
Und David tr?stete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. (H. Schelomo: der Friedliche) |
GerLut1545 |
Und da David sein Weib Bathseba getr?stet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hie©¬ er Salomo. Und der HERR liebte ihn. |
GerSch |
Und als David sein Weib Batseba getr?stet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hie©¬ er Salomo. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ç¥í ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And LORD loved him, |
AKJV |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
ASV |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and (1) he called his name Solomon. And Jehovah loved him; (1) Another reading is she called ) |
BBE |
And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord. |
DRC |
And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: I and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. |
Darby |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him. |
ESV |
Solomon's BirthThen David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and (Matt. 1:6) she bore a son, and he called his name (1 Chr. 22:9) Solomon. And the Lord loved him |
Geneva1599 |
And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him. |
GodsWord |
Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child |
HNV |
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORDloved him; |
JPS |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him; |
Jubilee2000 |
And David comforted Bathsheba, his wife, and went in unto her and lay with her; and she gave birth to a son, and he called his name Solomon; and the LORD loved him. |
LITV |
And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him, |
MKJV |
And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And the LORD loved him. |
RNKJV |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and ???? loved him. |
RWebster |
And David comforted Bathsheba his wife , and went in to her, and lay with her: and she bore a son , and he called his name Solomon : and the LORD loved him. |
Rotherham |
And David consoled Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her,?and she bare a son, and called his name, Solomon, and Yahweh loved him. |
UKJV |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
WEB |
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahwehloved him; |
Webster |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
YLT |
And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him, |
Esperanto |
Kaj David konsolis sian edzinon Bat-SXeba, kaj envenis al sxi kaj kusxis kun sxi; kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |