Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Àå·Ê¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ´ÙÀ­ÀÌ »ç¶÷À» º¸³» ±×¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¥·Á¿À´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¾î ±×¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀ­ÀÌ ÇàÇÑ ±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
 NIV After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª °îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³­ ´ÙÀ½, ´ÙÀ­Àº ¿¹¸¦ °®Ãß¾î ±× ¿©ÀÎÀ» ±ÃÀ¸·Î ¸Â¾Æ µé¿© ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Âµ¥, ±×ÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù. ´ÙÀ­ÀÌ ÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³­ ´ÙÀ½ ´ÙÀ­Àº ·Ê¸¦ °®Ãß¾î ±× ³àÀÎÀ» ±ÃÀüÀ¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Âµ¥ ±×ÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¾ÆµéÀÌ Å¿©³µ´Ù. ´ÙÀ­ÀÌ ÇÑ ÀÏÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½·È´Ù.
 Afr1953 Nadat die routyd verby was, het Dawid gestuur en haar in sy huis opgeneem; en sy het sy vrou geword en vir hom 'n seun gebaar. Maar die ding wat Dawid gedoen het, was verkeerd in die o? van die HERE.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Men da S©ªrgetiden var omme, lod David hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og f©ªdte ham en S©ªn. Men det, David havde gjort, var ondt i HERRENs ¨ªjne.
 GerElb1871 Als aber die Trauer vor?ber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war ?bel in den Augen Jehovas.
 GerElb1905 Als aber die Trauer vor?ber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war ?bel in den Augen Jehovas.
 GerLut1545 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und lie©¬ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN ?bel, die David tat.
 GerSch Doch die Trauer ging vor?ber, und David sandte hin und lie©¬ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat, welche David ver?bt hatte, mi©¬fiel dem HERRN.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased LORD.
 AKJV And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
 ASV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
 BBE And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
 DRC And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
 Darby And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.
 ESV And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and (ch. 12:9) she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
 Geneva1599 So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
 GodsWord When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home, and she became his wife. Then she gave birth to a son. But the LORD considered David's actions evil.
 HNV When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thingthat David had done displeased the LORD.
 JPS And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
 Jubilee2000 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son unto him. But the thing that David had done displeased the LORD.:
 LITV And the mourning time passed by. And David sent and gathered her to his house; and she became his wife, and bore a son to him. And the thing which David had done was evil in the eyes of Jehovah.
 MKJV And when her mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the eyes of the LORD.
 RNKJV And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased ????.
 RWebster And when the mourning was past , David sent and brought her to his house , and she became his wife , and bore him a son . But the thing that David had done displeased the LORD . {displeased: Heb. was evil in the eyes of}
 Rotherham And, when the time of mourning had passed, David sent and received her into his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing which David had done was wicked in the eyes of Yahweh.
 UKJV And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
 WEB When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thingthat David had done displeased Yahweh.
 Webster And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
 YLT and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
 Esperanto Kiam pasis la funebro, David sendis, kaj prenis sxin en sian domon; kaj sxi farigxis lia edzino, kaj sxi naskis al li filon. Sed la faro, kiun faris David, malplacxis al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø