Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀ̽øç ÁÖÀÇ ¸»¾¸µéÀÌ ÂüµÇ½Ã´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ ÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï
 KJV And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
 NIV O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, ÁÖ´ÔÀ̾߸»·Î Âü ÇÏ´À´ÔÀ̽øç, ÇϽô ¸»¾¸¿¡ °ÅÁþÀÌ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï ÁÁÀº ¸»¾¸À» ³»·Á ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ´Ô, ÁÖ´ÔÀ̾߸»·Î Âü ÇÏ´À´ÔÀ̽øç ÇϽô ¸»¾¸¿¡ °ÅÁþÀÌ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï ÁÁÀº ¸»¾¸À» ³»·ÁÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
 Afr1953 En nou, Here HERE, U is God en u woorde is waarheid; en U het u kneg hierdie goeie saak toeges?.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú.
 Dan Derfor, Herre, HERRE, du er Gud, og dine Ord er Sandhed! Du har givet din Tjener denne Forj©¡ttelse,
 GerElb1871 Und nun, Herr, Jehova, du bist es, der da Gott ist, (O. du bist, der da ist, (w. du bist er, oder derselbe) der Gott) und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
 GerElb1905 Und nun, Herr, Jehova, du bist es, der da Gott ist, (O. du bist, der da ist, (w. du bist er, oder derselbe) der Gott) und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
 GerLut1545 Nun, HERR, HERR, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gut ?ber deinen Knecht geredet.
 GerSch Und nun, mein Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast deinem Knecht so viel Gutes zugesagt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç? ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV And now, O lord LORD, thou are God, and thy words are truth, and thou have promised this good thing to thy servant.
 AKJV And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness to your servant:
 ASV And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
 BBE And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing;
 DRC And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things.
 Darby And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
 ESV And now, O Lord God, you are God, and (John 17:17) your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
 Geneva1599 Therefore now, O Lord God, (for thou art God, and thy words be true, and thou hast tolde this goodnes vnto thy seruant)
 GodsWord "Almighty LORD, you are God, and your words are trustworthy. You promised me this good thing.
 HNV ¡°Now, O Lord GOD, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
 JPS And now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;
 Jubilee2000 And now, O Lord GOD, thou [art] God, and thy words shall be firm, and thou hast spoken this goodness unto thy servant.
 LITV And now, O Lord Jehovah, You are God, and Your words are truth, and You speak this goodness to Your servant.
 MKJV And now, O Lord Jehovah, You are that God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
 RNKJV And now, O Sovereign ????, thou art that Elohim, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
 RWebster And now, O Lord GOD , thou art that God , and thy words are true , and thou hast promised this goodness to thy servant :
 Rotherham Now, therefore, O My Lord, Yahweh, thou, art God, and, thy words, shall prove true,?therefore hast thou spoken unto thy servant this goodness.
 UKJV And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness unto your servant:
 WEB ¡°Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
 Webster And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant:
 YLT And now, Lord Jehovah, Thou art God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,
 Esperanto Kaj nun, mia Sinjoro, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Viaj vortoj estas veraj; kaj Vi diris pri Via sklavo cxi tiun bonajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø