Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¼¿ì»ç ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
 NIV You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÌ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¿µ¿øÈ÷ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÌ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¿µ¿øÈ÷ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En U het u volk Israel vir U bevestig as 'n volk vir U tot in ewigheid; en U, HERE, het vir hulle 'n God geword.
 BulVeren ¬ª ¬´¬Ú ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Du har grundf©¡stet dit Folk Israel som dit Folk til evig Tid, og du, HERRE, er blevet deres Gud.
 GerElb1871 Und du hast dir dein Volk Israel befestigt, dir zum Volke auf ewig; und du, Jehova, bist ihr Gott (Eig. ihnen zum Gott) geworden.
 GerElb1905 Und du hast dir dein Volk Israel befestigt, dir zum Volke auf ewig; und du, Jehova, bist ihr Gott (Eig. ihnen zum Gott) geworden.
 GerLut1545 Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit; und du, HERR, bist ihr Gott worden.
 GerSch Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volke zubereitet, und du, HERR, bist sein Gott geworden!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And thou established to thyself thy people Israel to be a people to thee forever, and thou, LORD, became their God.
 AKJV For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people to you for ever: and you, LORD, are become their God.
 ASV And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
 BBE But you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God.
 DRC For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God.
 Darby And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God.
 ESV (ver. 13, 16, 26; Deut. 26:18) And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
 Geneva1599 For thou hast ordeyned to thy selfe thy people Israel to be thy people for euer: and thou Lord art become their God.
 GodsWord You created the people of Israel to be your people forever. And you, LORD, became their God.
 HNV You established for yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, LORD, became their God.
 JPS And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God.
 Jubilee2000 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] thy people for ever, and thou, LORD, have become their God.
 LITV Yea, You have established Your people Israel to Yourself, to You for a people forever. And You, O Jehovah have become their God.
 MKJV For You have confirmed to Yourself Your people Israel to be a people to You forever. And You, LORD, have become their God.
 RNKJV For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, ????, art become their Elohim.
 RWebster For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people to thee for ever : and thou, LORD , art become their God .
 Rotherham and hast established for thyself thy people Israel?for thyself as a people, unto times age-abiding,?thou thyself, also, O Yahweh, becoming their God.
 UKJV For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people unto you for ever: and you, LORD, are become their God.
 WEB You established for yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God.
 Webster For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people to thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
 YLT Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God.
 Esperanto Kaj Vi starigis al Vi Vian popolon Izrael, por ke gxi estu por Vi popolo por eterne; kaj Vi, ho Eternulo, faris Vin Dio por gxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø