¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 5Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ´Ï À̸£½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í ±×µé µÚ·Î µ¹¾Æ¼ »Í³ª¹« ¼öÇ® ¸ÂÀºÆí¿¡¼ ±×µéÀ» ±â½ÀÇ쵂 |
KJV |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
NIV |
so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ¾ßÈѲ² ¹°À¸´Ï ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. "°ðÀå ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í ÀûÀÇ µÚ·Î µ¹¾Æ °¡ ¹ÙÄ«Ç⳪¹« ¸ÂÀºÆí¿¡¼ ½À°ÝÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Toe raadpleeg Dawid die HERE, en Hy s?: Jy moet nie optrek nie: trek agter hulle om en val hulle aan vlak voor die balsembosse. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Þ ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da David r?dspurgte HERREN, svarede han: "Drag ikke imod dem, men omg? dem og fald dem i Ryggen ud for Bakabuskene. |
GerElb1871 |
Und David befragte Jehova; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den R?cken, da©¬ du an sie kommst den Bakab?umen gegen?ber. |
GerElb1905 |
Und David befragte Jehova; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den R?cken, da©¬ du an sie kommst den Bakab?umen gegen?ber. |
GerLut1545 |
Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, da©¬ du an sie kommest gegen den Maulbeerb?umen. |
GerSch |
Und David befragte den HERRN. Da sprach er: Du sollst nicht hinaufziehen; sondern umgehe sie und falle ihnen in den R?cken, da©¬ du an sie herankommest von den Balsamstauden her. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ø¥í. |
ACV |
And when David inquired of LORD, he said, Thou shall not go up. Make a circuit behind them, and come upon them opposite the mulberry trees. |
AKJV |
And when David inquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come on them over against the mulberry trees. |
ASV |
And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the (1) mulberry-trees. (1) Or balsam-trees ) |
BBE |
And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees. |
DRC |
And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them, but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. |
Darby |
And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees. |
ESV |
(See 1 Sam. 22:10) And when David inquired of the Lord, he said, You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees. |
Geneva1599 |
And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees. |
GodsWord |
David asked the LORD, and he answered, "Don't attack now, but circle around behind them, and come at them in front of the balsam trees. |
HNV |
When David inquired of the LORD, he said, ¡°You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against themulberry trees. |
JPS |
And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
Jubilee2000 |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up, [but] go around behind them and come upon them over against the mulberry trees, |
LITV |
And David asked of Jehovah, and He said, You shall not go up. Turn around to their rear, and come to them in front of the weeping trees. |
MKJV |
And David inquired of the LORD, and He said, You shall not go up, but go around behind them and come upon them over across from the weeping trees. |
RNKJV |
And when David inquired of ????, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
RWebster |
And when David enquired of the LORD , he said , Thou shalt not go up ; but make a circuit behind them, and come upon them in front of the mulberry trees . |
Rotherham |
So David enquired of Yahweh, and he said?Thou shalt not go up,?Get round behind them, and come in upon them, over against the mulberry-trees. |
UKJV |
And when David enquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them opposite to the mulberry trees. |
WEB |
When David inquired of Yahweh, he said, ¡°You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberrytrees. |
Webster |
And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
YLT |
and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries, |
Esperanto |
Kaj kiam David demandis la Eternulon, Li diris:Ne iru; turnu vin post ilin, kaj venu al ili de la flanko de la morusarboj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø¥í¥ï? |