|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê³ÚÀÌ Àڱ⸦ ´ë½ÅÇÏ¿© Àü·ÉµéÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ÀÌ ¶¥ÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀÌ±î ¶Ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¸Î»çÀÌ´Ù ³» ¼ÕÀÌ ´ç½ÅÀ» µµ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
NIV |
Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê³ÚÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î Á¦¾ÈÇß´Ù. "ÀÌ ³ª¶ó°¡ ³» °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî ? ±×·¯´Ï, ³ª¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅÀ» µµ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ °¡°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê³ÚÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© Á¦±âÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ³ª¶ó°¡ ³»°ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî. ±×·¯´Ï ³ª¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅÀ» µµ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop het Abner boodskappers na Dawid in sy plek gestuur om te s?: Aan wie behoort die land? en: Sluit u verbond met my; en kyk, my hand sal met u wees om die hele Israel na u toe oor te bring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ú¬ñ ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
S? sendte Abner Sendebud til David i Hebron og lod sige: "Slut Pagt med mig! Se, jeg vil hj©¡lpe dig og bringe hele Israel over p? din Side!" |
GerElb1871 |
Und Abner sandte Boten f?r sich (O. an seiner statt) zu David und sprach: Wessen ist das Land? und er sprach: Mache einen (Eig. deinen) Bund mit mir; und siehe, meine Hand wird mit dir sein, um ganz Israel dir zuzuwenden. |
GerElb1905 |
Und Abner sandte Boten f?r sich (O. an seiner statt) zu David und sprach: Wessen ist das Land? Und er sprach: Mache einen (Eig. deinen) Bund mit mir; und siehe, meine Hand wird mit dir sein, um ganz Israel dir zuzuwenden. |
GerLut1545 |
Und Abner sandte Boten zu David f?r sich und lie©¬ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache deinen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, da©¬ ich zu dir kehre das ganze Israel. |
GerSch |
Und Abner sandte auf der Stelle Boten zu David und lie©¬ ihm sagen: Wem geh?rt das Land? Mache einen Bund mit mir! Siehe, meine Hand soll mit dir sein, da©¬ ich ganz Israel zu dir kehre! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç; ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? And saying, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee to bring about all Israel to thee. |
AKJV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you. |
ASV |
And Abner sent messengers to David (1) on his behalf, saying, Whose is the land? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. (1) Or where he was ) |
BBE |
And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side. |
DRC |
Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee. |
Darby |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also , Make thy covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to thee. |
ESV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, (Or where he was; Septuagint at Hebron) saying, To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you. |
Geneva1599 |
Then Abner sent messengers to Dauid on his behalfe, saying, Whose is the lande? who should also say, Make couenant with me, and beholde, mine hande shalbe with thee, to bring all Israel vnto thee. |
GodsWord |
Then Abner sent messengers to David to speak on his behalf. "Who owns this country?" he asked. "Make an agreement with me," he said. "I'll support you and bring all Israel to you." |
HNV |
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, ¡°Whose is the land?¡± and saying, ¡°Make your alliance with me, and behold, myhand shall be with you, to bring all Israel around to you.¡± |
JPS |
And Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring over all Israel unto thee.' |
Jubilee2000 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? And that they should also say, Make thy covenant with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee. |
LITV |
And Abner sent messengers to David for himself, saying, Whose is the land? He said, Cut your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you. |
MKJV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? He said, Cut your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you. |
RNKJV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
RWebster |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying , Whose is the land ? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel to thee. |
Rotherham |
So Abner sent messengers unto David, on the spot, saying?Whose, is the land? Saying also ?Solemnise thy covenant with me; and lo! my hand, shall be with thee, to bring round unto thee, all Israel. |
UKJV |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel unto you. |
WEB |
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, ¡°Whose is the land?¡± and saying, ¡°Make your alliance with me, and behold, myhand shall be with you, to bring all Israel around to you.¡± |
Webster |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel to thee. |
YLT |
And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, `Whose is the land?' saying, `Make thy covenant with me, and lo, my hand is with thee, to bring round unto thee all Israel.' |
Esperanto |
Tiam Abner sendis senditojn al David anstataux si, por diri:Al kiu apartenas la lando? faru vian interligon kun mi, kaj tiam mia mano estos kun vi, por turni al vi la tutan Izraelon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥è¥á¥é¥ë¥á¥ì ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|