|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±×°¡ ½ÉÈ÷ °íÅë ´çÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ³» »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏ¿´»ç¿À´Ï |
KJV |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. |
NIV |
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ »ç¿ïÀÌ °Ì¿¡ Áú·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ÀӱݴÔÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ¸ñ¼ûÀ» °É°í ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ »ç¿ïÀÌ °Ì¿¡ Áú·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ÀӱݴÔÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ¸ñ¼ûÀ» °É°í ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarop gaan die vrou na Saul; en toe sy sien dat hy baie verskrik was, s? sy vir hom: Kyk, u dienares het na u geluister en my lewe gewaag en na u woorde geluister wat u tot my gespreek het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Kvinden kom nu hen til Saul, og da hun s?, at han var ude af sig selv af Skr©¡k, sagde hun til ham: "Se, din Tr©¡lkvinde adl©ªd dig; jeg satte mit Liv p? Spil og adl©ªd de Ord, du talte til mig. |
GerElb1871 |
Und das Weib trat zu Saul und sah, da©¬ er sehr best?rzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme geh?rt, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast; |
GerElb1905 |
Und das Weib trat zu Saul und sah, da©¬ er sehr best?rzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme geh?rt, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast; |
GerLut1545 |
Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, da©¬ er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorchet und habe meine Seele in meine Hand gesetzt, da©¬ ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest. |
GerSch |
Und das Weib ging zu Saul hin und sah, da©¬ er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, da©¬ ich deinen Worten gehorcht habe, die du zu mir sagtest. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å |
ACV |
And the woman came to Saul, and saw that he was greatly troubled, and said to him, Behold, thy handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spoke to me. |
AKJV |
And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. |
ASV |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. |
BBE |
And the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said. |
DRC |
And the woman came to Saul (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. |
Darby |
And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, thy bondmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spokest to me. |
ESV |
And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, Behold, your servant has obeyed you. (See Judg. 12:3) I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me. |
Geneva1599 |
Then the woman came vnto Saul, and sawe that he was sore troubled, and said vnto him, See, thine handmaide hath obeyed thy voyce, and I haue put my soule in mine hande, and haue obeyed thy wordes which thou saydest vnto me. |
GodsWord |
The woman came over to Saul and saw that he was terrified. "I listened to you," she told him, "and I took my life in my hands when I did what you told me to do. |
HNV |
The woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, ¡°Behold, your handmaid has listened to your voice, andI have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. |
JPS |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore affrighted, and said unto him: 'Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spokest unto me. |
Jubilee2000 |
And the woman came unto Saul and saw that he was sore troubled and said unto him, Behold, thy handmaid has heard thy voice, and I have put my soul in my hand and have hearkened unto thy words which thou didst speak unto me. |
LITV |
And the woman came to Saul. And she saw that he was greatly distressed, and said to him, Behold, your servant has listened to your voice, and I put my life in my hand, and I obeyed your words which you spoke to me. |
MKJV |
And the woman came to Saul and saw that he was sorely troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. |
RNKJV |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. |
RWebster |
And the woman came to Saul , and saw that he was greatly troubled , and said to him, Behold, thy handmaid hath obeyed thy voice , and I have put my life in my hand , and have hearkened to thy words which thou spoke to me. |
Rotherham |
And the woman came unto Saul, and, when she saw that he was greatly terrified, she said unto him?Lo! thy handmaid hearkened unto thy voice, and I put my life into my hand, and heard thy words which thou didst speak unto me. |
UKJV |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, yours handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto your words which you spoke unto me. |
WEB |
The woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, ¡°Behold, your handmaid has listened to your voice, andI have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. |
Webster |
And the woman came to Saul, and saw that he was greatly troubled, and said to him, Behold, thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words, which thou didst speak |
YLT |
And the woman cometh in unto Saul, and seeth that he hath been greatly troubled, and saith unto him, `Lo, thy maid-servant hath hearkened to thy voice, and I put my soul in my hand, and I obey thy words which thou hast spoken unto me; |
Esperanto |
Kiam la virino aliris al Saul, kaj vidis, ke li estas tre konsternita, sxi diris al li:Jen via sklavino obeis vian vocxon, kaj mi metis en dangxeron mian animon, kaj obeis la vortojn, kiujn vi diris al mi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|