¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿µÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
NIV |
The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´ÂÁö ¸»¸¸ ÇÏ¿©¶ó." ±× ¿©ÀÚ´Â "ÁöÇÏ¿¡¼ À¯·ÉÀÌ ¿Ã¶ó ¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´ÂÁö ¸»¸¸ ÇÏ¿©¶ó." ±× ³àÀÚ´Â "ÁöÇÏ¿¡¼ À¯·ÉÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die koning antwoord haar: Wees nie bevrees nie; maar wat sien jy? En die vrou s? vir Saul: Ek sien 'n bonatuurlike wese uit die aarde opkom. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û. ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde Kongen til hende: "Frygt ikke! Men hvad ser du?" Kvinden svarede Saul: "Jeg ser en ?nd stige op af Jorden!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe G?tter heraufsteigen aus der Erde. |
GerSch |
Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥È¥å¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see gods coming up out of the earth. |
AKJV |
And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
ASV |
And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see (1) a god coming up out of the earth. (1) Or gods ) |
BBE |
And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. |
DRC |
And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? And the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. |
Darby |
And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth. |
ESV |
The king said to her, Do not be afraid. What do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. |
Geneva1599 |
And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth. |
GodsWord |
"Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered. |
HNV |
The king said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. For what do you see?¡± |
JPS |
And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.' |
Jubilee2000 |
And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land. |
LITV |
And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth. |
MKJV |
And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth. |
RNKJV |
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw Elohim ascending out of the earth. |
RWebster |
And the king said to her, Be not afraid : for what sawest thou? And the woman said to Saul , I saw gods ascending out of the earth . |
Rotherham |
And the king said unto her?Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth. |
UKJV |
And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
WEB |
The king said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. For what do you see?¡± |
Webster |
And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
YLT |
And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.' |
Esperanto |
Sed la regxo diris al sxi:Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul:Iun dian mi vidis levigxantan el la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |