Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿µÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
 NIV The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´ÂÁö ¸»¸¸ ÇÏ¿©¶ó." ±× ¿©ÀÚ´Â "ÁöÇÏ¿¡¼­ À¯·ÉÀÌ ¿Ã¶ó ¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´ÂÁö ¸»¸¸ ÇÏ¿©¶ó." ±× ³àÀÚ´Â "ÁöÇÏ¿¡¼­ À¯·ÉÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die koning antwoord haar: Wees nie bevrees nie; maar wat sien jy? En die vrou s? vir Saul: Ek sien 'n bonatuurlike wese uit die aarde opkom.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û. ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde Kongen til hende: "Frygt ikke! Men hvad ser du?" Kvinden svarede Saul: "Jeg ser en ?nd stige op af Jorden!"
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe G?tter heraufsteigen aus der Erde.
 GerSch Und der K?nig sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥È¥å¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see gods coming up out of the earth.
 AKJV And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
 ASV And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see (1) a god coming up out of the earth. (1) Or gods )
 BBE And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
 DRC And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? And the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.
 Darby And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth.
 ESV The king said to her, Do not be afraid. What do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
 Geneva1599 And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth.
 GodsWord "Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
 HNV The king said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. For what do you see?¡±
 JPS And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
 Jubilee2000 And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.
 LITV And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth.
 MKJV And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
 RNKJV And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw Elohim ascending out of the earth.
 RWebster And the king said to her, Be not afraid : for what sawest thou? And the woman said to Saul , I saw gods ascending out of the earth .
 Rotherham And the king said unto her?Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth.
 UKJV And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
 WEB The king said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. For what do you see?¡±
 Webster And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
 YLT And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.'
 Esperanto Sed la regxo diris al sxi:Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul:Iun dian mi vidis levigxantan el la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø