Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 26Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ³×°¡ Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ú°í ¹Ýµå½Ã ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ´ÙÀ­Àº Àڱ⠱æ·Î °¡°í »ç¿ïÀº Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 NIV Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ, ³Ê¾ß¸»·Î ÈǸ¢Çϱ¸³ª. ³×°¡ ÇÏ·Á°í ÇÏ¸é ¹«½¼ ÀÏÀÎµé ¸øÇϰڴÀ³Ä ?" ´ÙÀ­Àº ÀÚ±âÀÇ °¥±æÀ» °¡°í »ç¿ïÀº ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ. ³Ê¾ß¸»·Î ÈǸ¢Çϱ¸³ª. ³×°¡ ÇÏ·Á°í ÇÏ¸é ¹«½¼ ÀÏÀÌµé ¸øÇϰڴÀ³Ä." ´ÙÀ­Àº ÀÚ±âÀÇ °¥±æÀ» °¡°í »ç¿ïÀº ±ÃÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 Hierop s? Saul vir Dawid: Gese?nd is jy, my seun Dawid! Jy sal groot dinge doen en sekerlik die oorhand kry. Daarop het Dawid verder gegaan, en Saul het na sy woonplek teruggekeer.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö! ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ê. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Da sagde Saul til David: "Velsignet v©¡re du, min S©ªn David! For dig lykkes alt, hvad du tager dig for!" Derp? gik David sin Vej, og Saul vendte tilbage til sit Hjem.
 GerElb1871 Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. (O. du wirst sowohl unternehmen als auch ausf?hren) Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zur?ck an seinen Ort.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! Du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. (O. du wirst sowohl unternehmen als auch ausf?hren) Und David ging seinesWeges, Saul aber kehrte zur?ck an seinen Ort.
 GerLut1545 Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David; du wirst es tun und hinausf?hren. David aber ging seine Stra©¬e, und Saul kehrete wieder an seinen Ort.
 GerSch Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David! Du wirst es gewi©¬ tun und vollenden! David aber ging seines Weges, und Saul kehrte wieder an seinen Ort zur?ck.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David. Thou shall both do mightily, and shall surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
 AKJV Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 ASV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
 BBE Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.
 DRC Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
 Darby And Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do great things , and shalt certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
 ESV Then Saul said to David, Blessed be you, my son David! You will do many things and will ([Gen. 32:28]) succeed in them. So David went his way, and Saul returned to his place.
 Geneva1599 Then Saul said to Dauid, Blessed art thou, my sonne Dauid: for thou shalt doe great things, and also preuaile. So Dauid went his way, and Saul returned to his place.
 GodsWord Then Saul said, "Blessed are you, my servant David. You will accomplish many things and certainly will succeed." So David went his way, while Saul returned home.
 HNV Then Saul said to David, ¡°You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail.¡± So David went hisway, and Saul returned to his place.
 JPS Then Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place.
 Jubilee2000 Then Saul said to David, Blessed [art] thou, my son David; without a doubt thou shalt do great [things] and prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.:
 LITV And Saul said to David, Blessed be you, my son David. Both you shall surely do, also you shall surely be able. And David went on his way. And Saul returned to his place.
 MKJV And Saul said to David, Blessed are you, my son David. You shall both do great things and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 RNKJV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 RWebster Then Saul said to David , Blessed be thou, my son David : thou shalt both do great things , and also shalt still prevail . So David went on his way , and Saul returned to his place .
 Rotherham Then said Saul unto David?Blessed, be thou, my son David, thou shalt both, do, and shalt, prevail. And David went on his way, but, Saul, returned unto his own place.
 UKJV Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 WEB Then Saul said to David, ¡°You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail.¡± So David went hisway, and Saul returned to his place.
 Webster Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
 YLT And Saul saith unto David, `Blessed art thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.' And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.
 Esperanto Kaj Saul diris al David:Benata vi estu, mia filo David; vi faros vian faron, kaj vi venkos. Kaj David iris sian vojon, kaj Saul reiris al sia loko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø