|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ³» »ý¸íÀ» ±ÍÇÏ°Ô ¿©°åÀºÁï ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ÜÈ÷ À߸øµÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
NIV |
Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº "³»°¡ À߸øÇß´Ù. ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ, µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ ¿À´Ã ³» ¸ñ¼ûÀ» ±×·¸°Ô ¼ÒÁßÇÏ°Ô º¸¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ÇØÄ¡°Ú´À³Ä ? ³»°¡ ¹Ìġġ ¾Ê°í¼¾ß ÀÌ·¸°Ô ¾öû³ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?" ÇÏ¸é¼ »ç°úÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³»°¡ À߸øÇß´Ù. ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ ¿À´Ã ³» ¸ñ¼ûÀ» ±×·¸°Ô ¼ÒÁßÇÏ°Ô º¸¾ÆÁÖ¾ú´Âµ¥ ³»°¡ ¾îÂî ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ÇØÄ¡°Ú´À³Ä. ³»°¡ ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê°í¼¾ß ÀÌ·¸°Ô ¾öû³ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä." ÇÏ¸é¼ »ç°úÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Saul: Ek het gesondig; kom terug, my seun Dawid, want ek sal jou geen kwaad meer doen nie, omdat my lewe vandag kosbaar was in jou o?; kyk, ek het dwaas gehandel en my grootliks misgaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç. ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Da sagde Saul: "Jeg har syndet; kom tilbage, min S©ªn David! Thi jeg vil ikke mer g©ªre dig noget ondt, eftersom mit Liv i Dag var dyrebart i dine ¨ªjne. Se, jeg har handlet som en D?re og gjort mig skyldig i en s?re stor Vildfarelse! |
GerElb1871 |
Und Saul sprach: Ich habe ges?ndigt; kehre zur?ck, mein Sohn David! denn ich will dir nichts ?bles mehr tun, darum da©¬ mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe t?richt gehandelt und gar sehr gefehlt! |
GerElb1905 |
Und Saul sprach: Ich habe ges?ndigt; kehre zur?ck, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts ?bles mehr tun, darum da©¬ mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe t?richt gehandelt und gar sehr gefehlt! |
GerLut1545 |
Und Saul sprach: Ich habe ges?ndiget; komm wieder, mein Sohn David! Ich will dir kein Leid f?rder tun, darum da©¬ meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe t?richt und sehr unweislich getan. |
GerSch |
Da sprach Saul: Ich habe ges?ndigt! Komm wieder, mein Sohn David, ich will dir forthin kein Leid antun, weil heutigen Tages meine Seele in deinen Augen teuer gewesen ist! Siehe, ich habe t?richt und sehr unweise gehandelt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
Then Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do thee harm because my life was precious in thine eyes this day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
AKJV |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
ASV |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
BBE |
Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great. |
DRC |
And Saul said: I have sinned, return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. |
Darby |
And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly. |
ESV |
Then Saul said, (ch. 15:24; [ch. 24:17, 18]) I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake. |
Geneva1599 |
Then sayde Saul, I haue sinned: come againe, my sonne Dauid: for I will doe thee no more harme, because my soule was precious in thine eyes this day: behold, I haue done foolishly, and haue erred exceedingly. |
GodsWord |
"My servant David," Saul said, "I have sinned. Come back. I will not harm you again, because you valued my life today. I've acted like a fool and made a terrible mistake." |
HNV |
Then said Saul, ¡°I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyesthis day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.¡± |
JPS |
Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.' |
Jubilee2000 |
Then Saul said, I have sinned; return, my son David; for I will do no more harm unto thee because my life was precious in thine eyes today. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly. |
LITV |
And Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I shall not do evil to you any more, because my life has been precious in your eyes today. Behold, I have acted foolishly, and I have erred exceedingly much. |
MKJV |
And Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will never do you harm any more, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have greatly erred. |
RNKJV |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
RWebster |
Then said Saul , I have sinned : return , my son David : for I will no more do thee harm , because my soul was precious in thy eyes this day : behold, I have played the fool , and have erred exceedingly . |
Rotherham |
Then said Saul?I have sinned, Return, my son David, for I will harm thee no more, because my life was precious in thine eyes, this day,?lo! I have acted foolishly and, greatly, erred. |
UKJV |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in yours eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
WEB |
Then said Saul, ¡°I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyesthis day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.¡± |
Webster |
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thy eyes this day: behold I have played the fool, and have erred exceedingly. |
YLT |
And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.' |
Esperanto |
Tiam Saul diris:Mi pekis; revenu, mia filo David, cxar mi ne plu faros al vi malbonon, pro tio, ke mia animo estis kara antaux viaj okuloj hodiaux. Jen mi agis malsagxe kaj tre multe eraris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï? ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥í¥ï¥ç¥ê¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|