|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿øÇÏ°Ç´ë ³» ÁÖ ¿ÕÀº ÀÌÁ¦ Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀ» Ãæµ¿½ÃÄÑ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â À̰¡ ¿©È£¿Í½Ã¸é ¿©È£¿Í²²¼´Â Á¦¹°À» ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù¸¶´Â ¸¸ÀÏ »ç¶÷µéÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¶ó ÇÏ°í ¿À´Ã ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
NIV |
Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD'S inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌÁ¦ ¼ÒÀÚ°¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»¾¸À» µé¾î ÁֽʽÿÀ. ¸¸ÀÏ ¼ÒÀÚ°¡ ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ Á×´Â °ÍÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¶æÀ̶ó¸é Àú´Â ±â²¨ÀÌ Á¦¹°ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢À̶ó¸é ±×µéÀÌ ¾ßÈѲ² ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅÀ̳ª ¼¶±â¶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌÁ¦ ¼ÒÀÚ°¡ ¾Æ·Ú´Â ¸»¾¸À» µé¾î ÁֽʽÿÀ. ¸¸ÀÏ ¼ÒÀÚ°¡ ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ Á×´Â °ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ̶ó¸é Àú´Â ±â²¨ÀÌ Á¦¹°ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢À̶ó¸é ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº Áö±Ý ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª¸¦ ÂѾƳ»·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅÀ̳ª ¼¶±â¶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat my heer die koning dan nou luister na die woorde van sy dienaar: As die HERE u teen my aanhits, bied Hom dan 'n spysoffer aan; maar as dit mensekinders is -- vervloek is hulle voor die aangesig van die HERE, omdat hulle my vandag verdrywe, sodat ek my nie kan aansluit by die erfdeel van die HERE nie deurdat hulle s?: Gaan weg, dien ander gode! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬é¬å¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬à¬ä ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
M?tte min Herre Kongen nu h©ªre sin Tr©¡ls Ord! Hvis det er HERREN, der har ©¡gget dig imod mig, s? lad ham f? Duften af en Offergave. Men er det Mennesker,da v©¡re de forbandet for HERRENs ?syn, fordi de nu har drevet mig bort, s? at jeg er udelokket fra HERRENs Arvelod, og fordi de har sagt til mig: G? bort og dyrk fremmede Guder! |
GerElb1871 |
Und nun h?re doch mein Herr, der K?nig, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so m?ge er ein Speisopfer (O. eine Opfergabe ?berhaupt) riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, da©¬ ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschlie©¬en darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen G?ttern! |
GerElb1905 |
Und nun h?re doch mein Herr, der K?nig, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so m?ge er ein Speisopfer (O. eine Opfergabe ?berhaupt) riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, da©¬ ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschlie©¬en darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen G?ttern! |
GerLut1545 |
So h?re doch nun mein HERR, der K?nig, die Worte seines Knechts: Reizet dich der HERR wider mich, so lasse man ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, da©¬ sie mich heute versto©¬en, da©¬ ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern G?ttern! |
GerSch |
So h?re doch nun, mein Herr, der K?nig, die Worte seines Knechtes: Reizt der HERR dich wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, da©¬ sie mich heute aus der Gemeinschaft an des HERRN Erbteil versto©¬en, indem sie sagen: Geh hin, diene andern G?ttern! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥È¥å¥ï¥ô? |
ACV |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be LORD who has stirred thee up against me, let him accept an offering, but if it be the sons of men, cursed be they before LORD. For they have driven me out this day that I should not cling to the inheritance of LORD, saying, Go, serve other gods. |
AKJV |
Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
ASV |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him (1) accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should (2) not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. (1) Heb smell 2) Or have no share in ) |
BBE |
Let my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods. |
DRC |
Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. |
Darby |
And now, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
ESV |
Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the Lord who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the Lord, ([Ps. 120:5]) for they have driven me out this day that I should have no share in (2 Sam. 14:16; 20:19; 21:3) the heritage of the Lord, saying, Go, serve other gods. |
Geneva1599 |
Now therefore, I beseech thee, let my lord the King heare the wordes of his seruant. If the Lord haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: but if the children of men haue done it, cursed be they before the Lord: for they haue cast me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Goe, serue other gods. |
GodsWord |
Your Majesty, please listen to my words. If the LORD has turned you against me, let him be satisfied with an offering. But if mere mortals [have turned you against me], let them be cursed by the LORD. They have prevented me from having a share of the LORD's inheritance. 'Go and serve other gods,' they tell me. |
HNV |
Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that the LORD has stirred you up against me,let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before the LORD; for they have driven me out this day thatI shouldn¡¯t cling to the LORD¡¯s inheritance, saying, ¡®Go, serve other gods!¡¯ |
JPS |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying: Go, serve other gods. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD has stirred thee up against me, let him smell [the fragrance of] an offering, but if [they were] the sons of men, [let] them [be] cursed before the LORD, for they have driven me out this day from joining myself to the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
LITV |
And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah has moved you against me, let Him accept an offering. And if the sons of men, they are cursed before Jehovah; for they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
MKJV |
And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the sons of men, they are cursed before the LORD. For they have driven me out today from joining myself with the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
RNKJV |
Now therefore, I pray thee, let my master the king hear the words of his servant. If ???? have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before ????; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of ????, saying, Go, serve other elohim. |
RWebster |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant . If the LORD hath stirred thee up against me, let him accept an offering : but if they are the children of men , cursed be they before the LORD ; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD , saying , Go , serve other gods . {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. cleaving} |
Rotherham |
Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant,?If, Yahweh, have goaded thee on against me, let him accept the sweet smell of a gift, but, if the sons of men, accursed, they are before Yahweh, for they have driven me out, to-day, from joining myself with the inheritance of Yahweh, saying?Go, serve other gods! |
UKJV |
Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
WEB |
Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me,let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out this day that Ishouldn¡¯t cling to Yahweh¡¯s inheritance, saying, ¡®Go, serve other gods!¡¯ |
Webster |
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they are] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
YLT |
And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men--cursed are they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
Esperanto |
Nun mia sinjoro la regxo volu auxskulti la vortojn de sia sklavo:se la Eternulo incitas vin kontraux mi, ekodoru farunofero; sed se homoj, tiam ili estu malbenitaj antaux la Eternulo; cxar ili elpelis min nun, ke mi ne partoprenu en la heredajxo de la Eternulo, kaj ili diras:Iru, servu al aliaj dioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥å¥é¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥å¥é¥ç ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|