¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¾Õ¼ °¡¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ µÚ¿¡ °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
NIV |
Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í Àڱ⠽ÃÁ¾µé¿¡°Ô Àڱ⸦ µÚµû¶ó °¥ ÅÍÀÌ´Ï ¾Õ¼ °¡¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í Àڱ⠽ÃÁ¾µé¿¡°Ô ÀÚ±â´Â µÚµû¶ó °¥ÅÍÀÌ´Ï ¾Õ¼ °¡¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En sy het aan haar jongmanne ges?: Trek voor my uit; kyk, ek kom dadelik agter julle aan. Maar aan haar man Nabal het sy niks te kenne gegee nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬£¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß; ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
og sagde til sine Karle: "G? i Forvejen, jeg kommer bagefter!" Men sin Mand Nabal sagde hun intet derom. |
GerElb1871 |
und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon. |
GerElb1905 |
und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon. |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihren J?nglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon. |
GerSch |
und sprach zu ihren J?nglingen: Geht vor mir hin, siehe, ich will euch nachkommen! Sie sagte aber ihrem Manne Nabal nichts davon. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
AKJV |
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
ASV |
And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
BBE |
And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal. |
DRC |
And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal. |
Darby |
And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
ESV |
And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
Geneva1599 |
Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal. |
GodsWord |
"Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it. |
HNV |
She said to her young men, ¡°Go on before me. Behold, I come after you.¡± But she didn¡¯t tell her husband, Nabal. |
JPS |
And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal. |
Jubilee2000 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal. |
LITV |
And she said to her young men, Pass on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal. |
MKJV |
And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal. |
RNKJV |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
RWebster |
And she said to her servants , Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal . |
Rotherham |
And she said to her young men?Pass on before me, behold me coming after you; but, to her husband, Nabal, told she nothing. |
UKJV |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
WEB |
She said to her young men, ¡°Go on before me. Behold, I come after you.¡± But she didn¡¯t tell her husband, Nabal. |
Webster |
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
YLT |
And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it ; |
Esperanto |
Kaj sxi diris al siaj servantoj:Iru antaux mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal sxi nenion diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í |