Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¾Õ¼­ °¡¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ µÚ¿¡ °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
 KJV And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 NIV Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í Àڱ⠽ÃÁ¾µé¿¡°Ô Àڱ⸦ µÚµû¶ó °¥ ÅÍÀÌ´Ï ¾Õ¼­ °¡¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í Àڱ⠽ÃÁ¾µé¿¡°Ô ÀÚ±â´Â µÚµû¶ó °¥ÅÍÀÌ´Ï ¾Õ¼­ °¡¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En sy het aan haar jongmanne ges?: Trek voor my uit; kyk, ek kom dadelik agter julle aan. Maar aan haar man Nabal het sy niks te kenne gegee nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬£¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß; ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à.
 Dan og sagde til sine Karle: "G? i Forvejen, jeg kommer bagefter!" Men sin Mand Nabal sagde hun intet derom.
 GerElb1871 und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
 GerElb1905 und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
 GerLut1545 Und sprach zu ihren J?nglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.
 GerSch und sprach zu ihren J?nglingen: Geht vor mir hin, siehe, ich will euch nachkommen! Sie sagte aber ihrem Manne Nabal nichts davon.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
 AKJV And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 ASV And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 BBE And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
 DRC And she said to her servants: Go before me: behold I will follow after you: but she told not her husband Nabal.
 Darby And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
 ESV And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
 Geneva1599 Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.
 GodsWord "Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.
 HNV She said to her young men, ¡°Go on before me. Behold, I come after you.¡± But she didn¡¯t tell her husband, Nabal.
 JPS And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
 Jubilee2000 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.
 LITV And she said to her young men, Pass on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
 MKJV And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
 RNKJV And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 RWebster And she said to her servants , Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal .
 Rotherham And she said to her young men?Pass on before me, behold me coming after you; but, to her husband, Nabal, told she nothing.
 UKJV And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 WEB She said to her young men, ¡°Go on before me. Behold, I come after you.¡± But she didn¡¯t tell her husband, Nabal.
 Webster And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
 YLT And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it ;
 Esperanto Kaj sxi diris al siaj servantoj:Iru antaux mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal sxi nenion diris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø