¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â ³» ÈļÕÀ» ²÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼ ³» À̸§À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ» ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
NIV |
Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë¾Ò´Ù. ³Ê¾ß¸»·Î ÀÓ±ÝÀÌ µÉ »ç¶÷ÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¿Õ±¹Àº ³ÊÀÇ ÅëÄ¡ ¾Æ·¡ ¹ø¿µÀ» ´©¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇشٿÀ. ³» ÈļÕÀ» ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¾Ê°í ³» À̸§À» ³» °¡¹®¿¡¼ Áö¿ö ¹ö¸®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇشٿÀ." |
Afr1953 |
En nou, kyk, ek weet jy sal sekerlik koning word, en die koningskap oor Israel sal in jou hand standhou. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
s? tilsv©¡rg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde mine Efterkommere efter mig eller udslette mit Navn af mit F©¡drenehus!" |
GerElb1871 |
Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ du gewi©¬lich K?nig werden wirst, und da©¬ in deiner Hand das K?nigtum Israels bestehen wird; |
GerElb1905 |
so schw?re mir nun bei Jehova, da©¬ du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! |
GerLut1545 |
So schw?re mir nun bei dem HERRN, da©¬ du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus. |
GerSch |
So schw?re mir nun bei dem HERRN, da©¬ du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst! |
UMGreek |
?22 24?22 ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Swear now therefore to me by LORD, that thou will not cut off my seed after me, and that thou will not destroy my name out of my father's house. |
AKJV |
Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. |
ASV |
Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
BBE |
So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family. |
DRC |
Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. |
Darby |
Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
ESV |
([Gen. 21:23]) Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and ([2 Sam. 21:7]) that you will not destroy my name out of my father's house. |
Geneva1599 |
For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand. |
GodsWord |
Swear an oath to the LORD for me that you will not wipe out my descendants or destroy my name in my father's family." |
HNV |
Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of myfather¡¯s house.¡± |
JPS |
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.' |
Jubilee2000 |
Swear now therefore unto me by the LORD that thou wilt not cut off my seed after me and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
LITV |
And now, swear to me by Jehovah that you shall not cut off my seed after me, nor shall you destroy my name from the house of my father. |
MKJV |
And swear therefore to me before the LORD that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. |
RNKJV |
Swear now therefore unto me by ????, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my fathers house. |
RWebster |
Swear now therefore to me by the LORD , that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house . |
Rotherham |
Now, therefore, swear unto me by Yahweh, that thou wilt not eat off my seed, after me,?and wilt not destroy my name out of the house my father. |
UKJV |
Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. |
WEB |
Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of myfather¡¯s house.¡± |
Webster |
Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
YLT |
and, now, swear to me by Jehovah--thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.' |
Esperanto |
JXuru do al mi per la Eternulo, ke vi ne ekstermos mian idaron post mi kaj vi ne malaperigos mian nomon el la domo de mia patro. |
LXX(o) |
(24:22) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥á¥í¥é¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |