¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ÕÀº ³»·Á¿À½Ã±â¸¦ ¿øÇϽô ´ë·Î ³»·Á¿À¼Ò¼ ±×¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±æ °ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. |
NIV |
Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À½Ã°í ½ÍÀ¸¸é ¿À½Ê½Ã¿À. ¾ðÁ¦µçÁö ±×¸¦ ¿Õ²² ³Ñ°Ü µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿À½Ã°í ½ÍÀ¸¸é ¿À½Ê½Ã¿À. ¾ðÁ¦µçÁö ±×¸¦ ¿Õ²² ³Ñ°Üµå¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En is dit nou na u hartelus om af te kom, o koning, kom dan af, en ons sal sorg om hom in die hand van die koning uit te lewer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê; ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
S? kom nu herned, Konge, som du l©¡nge har ©ªnsket; det skal da v©¡re vor Sag at overgive ham til Kongen!" |
GerElb1871 |
Und nun, o K?nig, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des K?nigs auszuliefern. |
GerElb1905 |
Und nun, o K?nig, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des K?nigs auszuliefern. |
GerLut1545 |
So komme nun der K?nig hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn ?berantworten in des K?nigs H?nde. |
GerSch |
So komme nun der K?nig herab, wenn sein Herz darnach gel?stet, so wollen wir ihn in des K?nigs Hand ?berantworten. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand. |
AKJV |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. |
ASV |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand. |
BBE |
So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands. |
DRC |
Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. |
Darby |
And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king's hand. |
ESV |
Now come down, O king, according to all your heart's desire to come down, (ver. 12) and our part shall be to surrender him into the king's hand. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes. |
GodsWord |
Come, Your Majesty, whenever you want. We will hand him over to you." |
HNV |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him upinto the king¡¯s hand.¡± |
JPS |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part [shall be] to deliver him into the king's hand. |
LITV |
And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand. |
MKJV |
And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand. |
RNKJV |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the kings hand. |
RWebster |
Now therefore, O king , come down according to all the desire of thy soul to come down ; and our part shall be to deliver him into the king's hand . |
Rotherham |
Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, will it be to surrender him into the hand of the king. |
UKJV |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. |
WEB |
Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him upinto the king¡¯s hand.¡± |
Webster |
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand. |
YLT |
And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.' |
Esperanto |
kaj nun laux la tuta deziro de via koro, ho regxo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |