¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© »ç¿ïÀÌ ³ª ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¸êÇÏ·Á°í ±×À϶ó·Î ³»·Á¿À±â¸¦ ²ÒÇÑ´Ù ÇÔÀ» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
NIV |
David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, »ç¿ïÀÌ Å©À϶ó·Î ¿Í¼ Àú ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¼ºÀ» Ãĺμö·Á ÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. »ç¿ïÀÌ ±×À϶ó·Î ¿Í¼ Àú ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¼ºÀ» Ãĺν÷Á ÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid s?: HERE, God van Israel, u kneg het verseker gehoor dat Saul na Keh¢®la wil trek om die stad om my ontwil te verwoes. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Derp? sagde David: "HERRE, Israels Gud! Din Tjener har h©ªrt, at Saul har i Sinde at g? mod Ke'ila og ©ªdel©¡gge Byen for min Skyld. |
GerElb1871 |
Und David sprach: Jehova, Gott Israels! dein Knecht hat f?r gewi©¬ geh?rt, da©¬ Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen. |
GerElb1905 |
Und David sprach: Jehova, Gott Israels! Dein Knecht hat f?r gewi©¬ geh?rt, da©¬ Saul danach trachtet, nach Kehila zu kommen, um die Stadt zu verderben um meinetwillen. |
GerLut1545 |
Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat geh?ret, da©¬ Saul danach trachte, da©¬ er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen. |
GerSch |
Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewi©¬ geh?rt, da©¬ Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥å¥å¥é¥ë¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Then said David, O LORD, the God of Israel, thy servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake. |
AKJV |
Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
ASV |
Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
BBE |
Then David said, O Lord, the God of Israel, news has been given to your servant that it is Saul's purpose to come to Keilah and send destruction on the town because of me. |
DRC |
And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: |
Darby |
Then said David, Jehovah, God of Israel, thy servant hath heard for certain that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
ESV |
Then said David, O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city on my account. |
Geneva1599 |
Then sayde Dauid, O Lord God of Israel, thy seruat hath heard, that Saul is about to come to Keilah to destroy the citie for my sake. |
GodsWord |
Then David said, "LORD God of Israel, I have actually heard that Saul is going to come to Keilah and destroy the city on account of me. |
HNV |
Then David said, ¡°O LORD, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy thecity for my sake. |
JPS |
Then said David: 'O LORD, the God of Israel, Thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
Jubilee2000 |
Then David said, O LORD God of Israel, thy servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
LITV |
And David said, O Jehovah the God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city because of me. |
MKJV |
And David said, O Lord God of Israel, Your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
RNKJV |
Then said David, O???? Elohim of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
RWebster |
Then said David , O LORD God of Israel , thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah , to destroy the city for my sake. |
Rotherham |
Then said David: O Yahweh, God of Israel, thy servant, hath heard, that Saul is seeking to come unto Keilah,?to destroy the city, for my sake: |
UKJV |
Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
WEB |
Then David said, ¡°O Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy thecity for my sake. |
Webster |
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
YLT |
And David saith, `Jehovah, God of Israel, Thy servant hath certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account. |
Esperanto |
Kaj David diris:Ho Eternulo, Dio de Izrael, Via sklavo auxdis, ke Saul intencas veni al Keila, por pereigi la urbon pro mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥í ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥é¥ë¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥å |