Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 23Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­Àº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â À½¸ð¸¦ ¾Ë°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¡º¿À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó Çϰí
 KJV And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
 NIV When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÄ¡·Á´Â °èÃ¥À» ¼¼¿ì°í ÀÖÀ½À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¿¡º¿À» ¸ð¼Å ¿À°Ô Çϰí
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÄ¡·Á´Â °èÃ¥À» ¼¼¿ì°í ÀÖÀ½À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¿¡º¿À» ¸ð¼Å¿À°Ô Çϰí
 Afr1953 Toe Dawid gewaar dat Saul onheil teen hom beraam, s? hy aan die priester Abjatar: Bring die skouerkleed nader.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬â¬à¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Da David h©ªrte, at Saul p©ªnsede p? ondt imod ham, sagde han til Pr©¡sten Ebjatar: "Bring Efoden hid!"
 GerElb1871 Und als David erfuhr, da©¬ Saul B?ses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
 GerElb1905 Und als David erfuhr, da©¬ Saul B?ses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
 GerLut1545 Da aber David merkte, da©¬ Saul B?ses ?ber ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
 GerSch Weil aber David wu©¬te, da©¬ Saul B?ses gegen ihn plante, sprach er zu dem Priester Abjatar: Bring das Ephod her!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ä.
 ACV And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
 AKJV And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
 ASV And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
 BBE And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
 DRC Now when David understood, that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar the priest: Bring hither the ephod.
 Darby And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod.
 ESV David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, (ch. 30:7; [Num. 27:21]) Bring the ephod here.
 Geneva1599 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod.
 GodsWord When David learned that Saul was planning to harm him, he told the priest Abiathar, "Bring the ephod."
 HNV David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, ¡°Bring the ephod here.¡±
 JPS And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'
 Jubilee2000 But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.
 LITV But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near.
 MKJV And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
 RNKJV And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
 RWebster And David knew that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest , Bring here the ephod .
 Rotherham And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,?so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
 UKJV And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
 WEB David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, ¡°Bring the ephod here.¡±
 Webster And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
 YLT And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.'
 Esperanto Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraux li, li diris al la pastro Ebjatar:Donu la efodon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ô¥ä ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø