Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú °ø¸ðÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¶±°ú Ä®À» ÁÖ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î¼­ ±×¿¡°Ô ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ³ª¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 NIV Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ¹®Ã¥ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé³ðÇϰí ÇÑÅë¼ÓÀÌ µÇ¾î ³ª¸¦ µÚ¾þÀ¸·Á°í ÇÏ´À³Ä ? ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í Ä®±îÁö ³»¾î ÁÖ°í ±×°¡ ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¾Ë¾Æ º¸°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´À³Ä ? Áö±Ý ±×³ðÀº ³ª¿¡°Ô ¹Ý±â¸¦ µé°í Àáº¹ÇØ ÀÖ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ¹®Ã¥ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé³ðÇϰí ÇÑÅë¼ÓÀÌ µÇ¾î ³ª¸¦ µÚ¾þÀ¸·Á°í ÇÏ´À³Ä. ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í Ä®±îÁö ³»¿©ÁÖ°í ±×°¡ ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¾Ë¾Æº¸°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´À³Ä. Áö±Ý ±×³ðÀº ³ª¿¡°Ô ¹Ý±â¸¦ µé°í Àáº¹ÇØ ÀÖ´Ù."
 Afr1953 En Saul s? vir hom: Waarom het julle teen my saamgesweer, jy en die seun van Isai, deurdat jy vir hom brood en 'n swaard gegee het en God vir hom geraadpleeg het, sodat hy hom as iemand wat my voorl?, teen my sou versit soos vandag die geval is?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã?
 Dan Da sagde Saul til ham: "Hvorfor sammensvor du og Isajs S©ªn eder imod mig? Du gav ham jo Br©ªd og Sv©¡rd og r?dspurgte Gud for ham, s? at han kunde optr©¡de som min Fjende, som han nu g©ªr!"
 GerElb1871 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott f?r ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist?
 GerElb1905 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott f?r ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist?
 GerLut1545 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, da©¬ du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott f?r ihn gefraget hast, da©¬ du ihn erweckest, da©¬ er mir nachstelle, wie es am Tage ist?
 GerSch Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, da©¬ du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott f?r ihn befragt hast, so da©¬ er sich wider mich auflehnt und mir nachstellt, wie es jetzt am Tage ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥á ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í;
 ACV And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me to lay in wait as at this day?
 AKJV And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 ASV And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 BBE And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now?
 DRC And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day.
 Darby And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me as a lier-in-wait, as at this day?
 ESV And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and ([See ver. 10 above]) have inquired of God for him, so that he has risen against me, (ver. 8) to lie in wait, as at this day?
 Geneva1599 Then Saul sayde vnto him, Why haue yee conspired against me, thou and the sonne of Ishai, in that thou hast giuen him vitaile, and a sworde, and hast asked counsell of God for him, that he should rise against me, and lye in wayte as appeareth this day?
 GodsWord Saul asked him, "Why did you and Jesse's son plot against me? You gave him bread and a sword and prayed to God for him so that he can rise up against me and ambush me, as he's doing now."
 HNV Saul said to him, ¡°Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, andhave inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?¡±
 JPS And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?'
 Jubilee2000 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 LITV And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse by your giving bread and a sword to him, and to ask of God for him, to rise up against me, to lie in wait, as at this day?
 MKJV And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have asked of God for him, that he should rise against me to lie in wait, as at this day?
 RNKJV And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of Elohim for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 RWebster And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse , in that thou hast given him bread , and a sword , and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait , as at this day ?
 Rotherham And Saul said unto him, Wherefore have ye conspired against me, thou, and the son of Jesse,?in that thou gavest him bread and a sword, and didst enquire for him of God, that he might rise up against me, that he might lie in wait, as at this day?
 UKJV And Saul said unto him, Why have all of you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 WEB Saul said to him, ¡°Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword,and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?¡±
 Webster And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
 YLT And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as at this day?'
 Esperanto Kaj Saul diris al li:Kial vi faris konspiron kontraux mi, vi kaj la filo de Jisxaj, kiam vi donis al li panon kaj glavon, kaj demandis pri li Dion, por ke li levigxu kontraux mi inside, kiel nun?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø