¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â µ¿¾ÈÀº ³Ê¿Í ³× ³ª¶ó°¡ µçµçÈ÷ ¼Áö ¸øÇϸ®¶ó ±×·±Áï ÀÌÁ¦ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ ³»°Ô·Î ²ø¾î ¿À¶ó ±×´Â Á×¾î¾ß ÇÒ ÀÚÀ̴϶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. |
NIV |
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ³ðÀÌ ¶¥ À§¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÇÑ ³Ê¿Í ³× ¿Õ°üÀº ¾ÈÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. ´çÀå ±× Á×ÀÏ ³ðÀ» Àâ¾Æ µé¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé³ðÀÌ ¶¥¿ì¿¡ »ì¾ÆÀÖ´Â ÇÑ ³Ê¿Í ³× ¿Õ°üÀº ¾ÈÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. ´çÀå ±× Á×ÀϳðÀ» Àâ¾Æµé¿©¶ó." |
Afr1953 |
Want al die dae dat die seun van Isai op die aarde lewe, sal jy en jou koningskap nie bevestig word nie; stuur dan nou en bring hom na my, want hy moet sterwe. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ê, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú! ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö! |
Dan |
Thi s? l©¡nge Isajs S©ªn er i Live p? Jorden, er hverken du eller dit Konged©ªmme i Sikkerhed. Send derfor Bud og hent ham til mig, thi han er d©ªdsens!" |
GerElb1871 |
Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein K?nigtum; und nun sende hin und la©¬ ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! |
GerElb1905 |
Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein K?nigtum; und nun sende hin und la©¬ ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! |
GerLut1545 |
Denn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein K?nigreich, nicht bestehen. So sende nun hin und la©¬ ihn herholen zu mir; denn er mu©¬ sterben. |
GerSch |
Denn solange der Sohn Isais auf Erden lebt, kannst weder du noch dein K?nigtum bestehen! So sende nun hin und la©¬ ihn herbringen zu mir; denn er ist ein Kind des Todes! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ò¥ø ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥æ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ì¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
For as long as the son of Jesse lives upon the ground, thou shall not be established, nor thy kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he shall surely die. |
AKJV |
For as long as the son of Jesse lives on the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Why now send and fetch him to me, for he shall surely die. |
ASV |
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he (1) shall surely die. (1) Or is worthy to die ; Heb is a son of death ) |
BBE |
For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death. |
DRC |
For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. |
Darby |
For as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die. |
ESV |
For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die. |
Geneva1599 |
For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die. |
GodsWord |
As long as Jesse's son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He's a dead man!" |
HNV |
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bringhim to me, for he shall surely die!¡± |
JPS |
For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.' |
Jubilee2000 |
For as long as the son of Jesse lives upon the land, thou shalt not be established nor thy kingdom. Therefore, now send and bring him unto me, for he shall surely die. |
LITV |
For as long as the son of Jesse lives on earth you shall not be established, you and your kingdom. And now send and bring him to me, for he is a son of death. |
MKJV |
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die. |
RNKJV |
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. |
RWebster |
For as long as the son of Jesse liveth upon the earth , thou shalt not be established , nor thy kingdom . Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die . {shall...: Heb. is the son of death} |
Rotherham |
For, as long as, the son of Jesse, liveth on the ground, thou wilt not be established, thou nor thy kingdom, Now, therefore, send and fetch him unto me, for, doomed to death, is he! |
UKJV |
For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. |
WEB |
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bringhim to me, for he shall surely die!¡± |
Webster |
For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die. |
YLT |
for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he is a son of death.' |
Esperanto |
CXar tiel longe, kiel la filo de Jisxaj vivos sur la tero, ne fortikigxos vi nek via regno. Nun sendu, kaj venigu lin al mi, cxar li meritas la morton. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥æ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? |