Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 16Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾îÂî °¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î »ç¿ïÀÌ µéÀ¸¸é ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼­ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù Çϰí
 KJV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
 NIV But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤ÀÌ "»ç¿ïÀÌ ¾Ë¸é Àú¸¦ Á×ÀÏ ÅÙµ¥ ¾î¶»°Ô °©´Ï±î ?" ÇÏ°í ¿©ÂãÀÚ ¾ßÈѲ²¼­´Â, "¾Ï¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í °¡°Å¶ó. ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù°í Çϸ鼭
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤ÀÌ "»ç¿ïÀÌ ¾Ë¸é Àú¸¦ Á×ÀÏÅÙµ¥ ¾î¶»°Ô °©´Ï±î." ÇÏ°í ¿©ÂãÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­´Â "¾Ï¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í °¡°Å¶ó. ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù°í Çϸ鼭
 Afr1953 Maar Samuel vra: Hoe kan ek gaan? As Saul dit hoor, sal hy my doodmaak. Toe s? die HERE: Neem 'n jong koei met jou saam en s?: Ek kom om aan die HERE te offer.
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Samuel svarede: "Hvorledes kan jeg det? F?r Saul det at h©ªre, dr©¡ber han mig!" Men HERREN sagde: "Tag en Kvie med og sig: Jeg kommer for at ofre HERREN et Offer!
 GerElb1871 Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es h?rt, so t?tet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine F?rse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern.
 GerElb1905 Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es h?rt, so t?tet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine F?rse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern.
 GerLut1545 Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erw?rgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HERRN zu opfern.
 GerSch Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erf?hrt, so wird er mich t?ten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Ð¥ø? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV And Samuel said, How do I go? If Saul hears it, he will kill me. And LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to LORD.
 AKJV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
 ASV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
 BBE And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
 DRC And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
 Darby And Samuel said, How shall I go? if Saul hear it , he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
 ESV And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer with you and say, ([ch. 9:12; 20:29]) I have come to sacrifice to the Lord.
 Geneva1599 And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.
 GodsWord "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he'll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I've come to sacrifice to the LORD.'
 HNV Samuel said, ¡°How can I go? If Saul hears it, he will kill me.¡±
 JPS And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.
 Jubilee2000 And Samuel said, How can I go? If Saul understands [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee and say, I am come to sacrifice to the LORD.
 LITV And Samuel said, How can I go? When Saul hears, then he will kill me. And Jehovah said, You shall take a heifer from the herd in your hand, and shall say, I have come to sacrifice to Jehovah.
 MKJV And Samuel said, How can I go? If Saul hears, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer of the herd in your hand with you and say, I have come to sacrifice to the LORD.
 RNKJV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he Will kill me. And ???? said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to ????.
 RWebster And Samuel said , How can I go ? if Saul shall hear it , he will kill me. And the LORD said , Take an heifer with thee , and say , I have come to sacrifice to the LORD . {with thee: Heb. in thine hand}
 Rotherham And Samuel said, How can I go? As soon as Saul heareth, he will slay me. Then said Yahweh, A heifer, take thou with thee, and say, To sacrifice unto Yahweh, am I come.
 UKJV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
 WEB Samuel said, ¡°How can I go? If Saul hears it, he will kill me.¡±
 Webster And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.
 YLT And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;
 Esperanto Kaj Samuel diris:Kiel mi iros? Saul auxdos, kaj mortigos min. Sed la Eternulo diris:Prenu kun vi bovidinon, kaj diru:Mi venis, por fari bucxoferon al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø