¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾îÂî °¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î »ç¿ïÀÌ µéÀ¸¸é ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù Çϰí |
KJV |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
NIV |
But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤ÀÌ "»ç¿ïÀÌ ¾Ë¸é Àú¸¦ Á×ÀÏ ÅÙµ¥ ¾î¶»°Ô °©´Ï±î ?" ÇÏ°í ¿©ÂãÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â, "¾Ï¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í °¡°Å¶ó. ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù°í ÇÏ¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤ÀÌ "»ç¿ïÀÌ ¾Ë¸é Àú¸¦ Á×ÀÏÅÙµ¥ ¾î¶»°Ô °©´Ï±î." ÇÏ°í ¿©ÂãÀÚ ¿©È£¿Í²²¼´Â "¾Ï¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í °¡°Å¶ó. ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù°í ÇÏ¸é¼ |
Afr1953 |
Maar Samuel vra: Hoe kan ek gaan? As Saul dit hoor, sal hy my doodmaak. Toe s? die HERE: Neem 'n jong koei met jou saam en s?: Ek kom om aan die HERE te offer. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Samuel svarede: "Hvorledes kan jeg det? F?r Saul det at h©ªre, dr©¡ber han mig!" Men HERREN sagde: "Tag en Kvie med og sig: Jeg kommer for at ofre HERREN et Offer! |
GerElb1871 |
Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es h?rt, so t?tet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine F?rse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. |
GerElb1905 |
Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es h?rt, so t?tet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine F?rse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. |
GerLut1545 |
Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erw?rgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HERRN zu opfern. |
GerSch |
Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erf?hrt, so wird er mich t?ten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Ð¥ø? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And Samuel said, How do I go? If Saul hears it, he will kill me. And LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to LORD. |
AKJV |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
ASV |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. |
BBE |
And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord. |
DRC |
And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. |
Darby |
And Samuel said, How shall I go? if Saul hear it , he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. |
ESV |
And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer with you and say, ([ch. 9:12; 20:29]) I have come to sacrifice to the Lord. |
Geneva1599 |
And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord. |
GodsWord |
"How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he'll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I've come to sacrifice to the LORD.' |
HNV |
Samuel said, ¡°How can I go? If Saul hears it, he will kill me.¡± |
JPS |
And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD. |
Jubilee2000 |
And Samuel said, How can I go? If Saul understands [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
LITV |
And Samuel said, How can I go? When Saul hears, then he will kill me. And Jehovah said, You shall take a heifer from the herd in your hand, and shall say, I have come to sacrifice to Jehovah. |
MKJV |
And Samuel said, How can I go? If Saul hears, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer of the herd in your hand with you and say, I have come to sacrifice to the LORD. |
RNKJV |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he Will kill me. And ???? said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to ????. |
RWebster |
And Samuel said , How can I go ? if Saul shall hear it , he will kill me. And the LORD said , Take an heifer with thee , and say , I have come to sacrifice to the LORD . {with thee: Heb. in thine hand} |
Rotherham |
And Samuel said, How can I go? As soon as Saul heareth, he will slay me. Then said Yahweh, A heifer, take thou with thee, and say, To sacrifice unto Yahweh, am I come. |
UKJV |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
WEB |
Samuel said, ¡°How can I go? If Saul hears it, he will kill me.¡± |
Webster |
And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. |
YLT |
And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; |
Esperanto |
Kaj Samuel diris:Kiel mi iros? Saul auxdos, kaj mortigos min. Sed la Eternulo diris:Prenu kun vi bovidinon, kaj diru:Mi venis, por fari bucxoferon al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ê¥ø |