¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ðÁ¦±îÁö ½½ÆÛÇϰڴÀ³Ä ³Ê´Â »Ô¿¡ ±â¸§À» ä¿ö °¡Áö°í °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡¼ ÇÑ ¿ÕÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó ÇϽôÂÁö¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
NIV |
The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ »ç¿ïÀ» À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼ ÆÄ¸é½ÃÄ×´Ù°í ÇØ¼ ³Ê´Â ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛ¸¸ Çϰí ÀÖÀ» ¼ÀÀÌ³Ä ? ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð¿¡ »ç´Â ÀÌ»õ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î º¸³½´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼ ³»°¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï »ç¶÷À» Çϳª |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ »ç¿ïÀ» À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼ ÆÄ¸é½ÃÄ×´Ù°í ÇØ¼ ³Ê´Â ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛ¸¸Çϰí ÀÖÀ» ¼ÀÀ̳Ä. ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð¿¡ »ç´Â ÀÌ»õ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î º¸³½´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼ ³»°¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï »ç¶÷À» Çϳª º¸¾ÆµÎ¾ú´Ù." |
Afr1953 |
Daarna s? die HERE aan Samuel: Hoe lank sal jy treur oor Saul, terwyl Ek hom verwerp het om koning te wees oor Israel? Vul jou horing met olie en gaan heen: Ek stuur jou na Isai, die Betlehemiet, want Ek het onder sy seuns vir My 'n koning uitgesoek. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý? ¬¯¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
og HERREN sagde til Samuel: "Hvor l©¡nge vil du g? og s©ªrge over Saul? Jeg har jo dog forkastet ham, s? han ikke mere skal v©¡re Konge over Israel. Fyld dit Horn med Olie og drag af Sted! Jeg sender dig til Betlehemiten Isaj, thi jeg har udset mig en Konge blandt hans S©ªnner." |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig ?ber Israel sei? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen S?hnen einen K?nig ersehen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig ?ber Israel sei? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen S?hnen einen K?nig ersehen. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange tr?gst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, da©¬ er nicht K?nig sei ?ber Israel? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen S?hnen habe ich mir einen K?nig ersehen. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange tr?gst du Leid um Saul, den ich doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig sei ?ber Israel? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiten, senden; denn unter seinen S?hnen habe ich mir einen K?nig ersehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì¥é¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD said to Samuel, How long will thou mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and go. I will send thee to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for me a king among his sons. |
AKJV |
And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
ASV |
And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons. |
BBE |
And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons. |
DRC |
And the Lord said to Samuel. How It long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
Darby |
And Jehovah said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons. |
ESV |
David Anointed KingThe Lord said to Samuel, (ch. 15:35) How long will you grieve over Saul, since (ch. 15:23, 26) I have rejected him from being king over Israel? (See ch. 10:1) Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, (Ps. 78:70; 89:19, 20; Acts 13:22) for I have provided for myself a king among his sons. |
Geneva1599 |
The Lord then saide vnto Samuel, Howe long wilt thou mourne for Saul, seeing I haue cast him away from reigning ouer Israel? fill thine horne with oyle and come, I will sende thee to Ishai the Bethlehemite: for I haue prouided mee a King among his sonnes. |
GodsWord |
The LORD asked Samuel, "How long are you going to mourn for Saul now that I have rejected him as king of Israel? Fill a flask with olive oil and go. I'm sending you to Jesse in Bethlehem because I've selected one of his sons to be king." |
HNV |
The LORD said to Samuel, ¡°How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill yourhorn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil and go; I will send thee to Jesse of Bethlehem for I have provided me a king among his sons. |
LITV |
And Jehovah said to Samuel, Until when will you mourn for Saul, for I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have seen a king for Me among his sons. |
MKJV |
And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse of Bethlehem. For I have seen a king for Me among his sons. |
RNKJV |
And ???? said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
RWebster |
And the LORD said to Samuel , How long wilt thou mourn for Saul , seeing I have rejected him from reigning over Israel ? fill thy horn with oil , and go , I will send thee to Jesse the Bethlehemite : for I have provided me a king among his sons . |
Rotherham |
And Yahweh said unto Samuel?How long, art thou going to pine for Saul, seeing that, I, have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and come! let me send thee unto Jesse the Bethlehemite, for I have provided me, among his sons, a king. |
UKJV |
And the LORD said unto Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill yours horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
WEB |
Yahweh said to Samuel, ¡°How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill yourhorn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.¡± |
Webster |
And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. |
YLT |
And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Samuel:Kiel longe vi funebros pri Saul, kiun Mi trovis nedigna regxi super Izrael? plenigu vian kornon per oleo, kaj iru; Mi sendos vin al Jisxaj la Bet-Lehxemano, cxar inter liaj filoj Mi elvidis al Mi regxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ï¥ó¥é ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í |