Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 16Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ðÁ¦±îÁö ½½ÆÛÇϰڴÀ³Ä ³Ê´Â »Ô¿¡ ±â¸§À» ä¿ö °¡Áö°í °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡¼­ ÇÑ ¿ÕÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó ÇϽôÂÁö¶ó
 KJV And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
 NIV The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ »ç¿ïÀ» À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼­ ÆÄ¸é½ÃÄ×´Ù°í ÇØ¼­ ³Ê´Â ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛ¸¸ Çϰí ÀÖÀ» ¼ÀÀÌ³Ä ? ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð¿¡ »ç´Â ÀÌ»õ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î º¸³½´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï »ç¶÷À» Çϳª
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ »ç¿ïÀ» À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼­ ÆÄ¸é½ÃÄ×´Ù°í ÇØ¼­ ³Ê´Â ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ½½ÆÛ¸¸Çϰí ÀÖÀ» ¼ÀÀ̳Ä. ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í ±æÀ» ¶°³ª°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð¿¡ »ç´Â ÀÌ»õ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î º¸³½´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï »ç¶÷À» Çϳª º¸¾ÆµÎ¾ú´Ù."
 Afr1953 Daarna s? die HERE aan Samuel: Hoe lank sal jy treur oor Saul, terwyl Ek hom verwerp het om koning te wees oor Israel? Vul jou horing met olie en gaan heen: Ek stuur jou na Isai, die Betlehemiet, want Ek het onder sy seuns vir My 'n koning uitgesoek.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý? ¬¯¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan og HERREN sagde til Samuel: "Hvor l©¡nge vil du g? og s©ªrge over Saul? Jeg har jo dog forkastet ham, s? han ikke mere skal v©¡re Konge over Israel. Fyld dit Horn med Olie og drag af Sted! Jeg sender dig til Betlehemiten Isaj, thi jeg har udset mig en Konge blandt hans S©ªnner."
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig ?ber Israel sei? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen S?hnen einen K?nig ersehen.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig ?ber Israel sei? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen S?hnen einen K?nig ersehen.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange tr?gst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, da©¬ er nicht K?nig sei ?ber Israel? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen S?hnen habe ich mir einen K?nig ersehen.
 GerSch Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange tr?gst du Leid um Saul, den ich doch verworfen habe, da©¬ er nicht mehr K?nig sei ?ber Israel? F?lle dein Horn mit ?l und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiten, senden; denn unter seinen S?hnen habe ich mir einen K?nig ersehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì¥é¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And LORD said to Samuel, How long will thou mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and go. I will send thee to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for me a king among his sons.
 AKJV And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
 ASV And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.
 BBE And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.
 DRC And the Lord said to Samuel. How It long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
 Darby And Jehovah said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons.
 ESV David Anointed KingThe Lord said to Samuel, (ch. 15:35) How long will you grieve over Saul, since (ch. 15:23, 26) I have rejected him from being king over Israel? (See ch. 10:1) Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, (Ps. 78:70; 89:19, 20; Acts 13:22) for I have provided for myself a king among his sons.
 Geneva1599 The Lord then saide vnto Samuel, Howe long wilt thou mourne for Saul, seeing I haue cast him away from reigning ouer Israel? fill thine horne with oyle and come, I will sende thee to Ishai the Bethlehemite: for I haue prouided mee a King among his sonnes.
 GodsWord The LORD asked Samuel, "How long are you going to mourn for Saul now that I have rejected him as king of Israel? Fill a flask with olive oil and go. I'm sending you to Jesse in Bethlehem because I've selected one of his sons to be king."
 HNV The LORD said to Samuel, ¡°How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill yourhorn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.¡±
 JPS And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.'
 Jubilee2000 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil and go; I will send thee to Jesse of Bethlehem for I have provided me a king among his sons.
 LITV And Jehovah said to Samuel, Until when will you mourn for Saul, for I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have seen a king for Me among his sons.
 MKJV And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse of Bethlehem. For I have seen a king for Me among his sons.
 RNKJV And ???? said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
 RWebster And the LORD said to Samuel , How long wilt thou mourn for Saul , seeing I have rejected him from reigning over Israel ? fill thy horn with oil , and go , I will send thee to Jesse the Bethlehemite : for I have provided me a king among his sons .
 Rotherham And Yahweh said unto Samuel?How long, art thou going to pine for Saul, seeing that, I, have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and come! let me send thee unto Jesse the Bethlehemite, for I have provided me, among his sons, a king.
 UKJV And the LORD said unto Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill yours horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
 WEB Yahweh said to Samuel, ¡°How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill yourhorn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.¡±
 Webster And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.
 YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Samuel:Kiel longe vi funebros pri Saul, kiun Mi trovis nedigna regxi super Izrael? plenigu vian kornon per oleo, kaj iru; Mi sendos vin al Jisxaj la Bet-Lehxemano, cxar inter liaj filoj Mi elvidis al Mi regxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ï¥ó¥é ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø