¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ¿ä³ª´Ü¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
NIV |
Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ "¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ³Ê ¿ä³ª´ÜÀº »çÇüÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ "¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ³Ê ¿ä³ª´ÜÀº »çÇüÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Saul: Mag God aan my so doen en so daaraan toedoen, jy moet sekerlik sterwe, Jonatan! |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ? ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ö! |
Dan |
Da sagde Saul: "Gud ramme mig b?de med det ene og det andet! Du skal visselig d©ª, Jonatan!" |
GerElb1871 |
Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so f?ge er hinzu, du mu©¬t gewi©¬lich sterben, Jonathan! |
GerElb1905 |
Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so f?ge er hinzu, du mu©¬t gewi©¬lich sterben, Jonathan! |
GerLut1545 |
Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mu©¬t des Todes sterben. |
GerSch |
Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mu©¬t unbedingt sterben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í. |
ACV |
And Saul said, God do so and more also, for thou shall surely die, Jonathan. |
AKJV |
And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. |
ASV |
And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan. |
BBE |
And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan. |
DRC |
And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. |
Darby |
And Saul said, God do so to me and more also; thou shalt certainly die, Jonathan. |
ESV |
And Saul said, (See Ruth 1:17) God do so to me and more also; (ver. 39) you shall surely die, Jonathan. |
Geneva1599 |
Againe Saul answered, God doe so and more also, vnlesse thou die the death, Ionathan. |
GodsWord |
Saul said, "May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!" |
HNV |
Saul said, ¡°God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.¡± |
JPS |
And Saul said: 'God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.' |
Jubilee2000 |
And Saul answered, God do so and more also, for thou shalt surely die, Jonathan. |
LITV |
And Saul said, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan. |
MKJV |
And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan. |
RNKJV |
And Saul answered, Elohim do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
RWebster |
And Saul answered , God do so and more also : for thou shalt surely die , Jonathan . |
Rotherham |
Then said Saul: So, may God do, and, so, may he add, surely thou must, die, Jonathan! |
UKJV |
And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. |
WEB |
Saul said, ¡°God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.¡± |
Webster |
And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
YLT |
And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.' |
Esperanto |
Kaj Saul diris:Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |