Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ ±º´ëÀÇ ÁöÈÖ°üµé¾Æ ´Ù À̸®·Î ¿À¶ó ¿À´Ã ÀÌ Á˰¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀÖ³ª ¾Ë¾Æº¸ÀÚ
 KJV And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
 NIV Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. "±º´ë ÁöÈÖ°üµéÀº ¾ÕÀ¸·Î ³ª¼­°Å¶ó. ¿À´Ã ÀÌ Á˰¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀÖ´ÂÁö ¾Ë¾Æ º¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. "±º´ë ÁöÈÖ°üµéÀº ¾ÕÀ¸·Î ³ª¼­°Å¶ó. ¿À´Ã ÀÌ Á˰¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀÖ´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸¸®¶ó
 Afr1953 En Saul s?: Kom nader hierheen, al die hoofde van die volk, en ondersoek en kyk waarin hierdie sonde vandag begaan is.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ü¬à¬Ô¬à) ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan Da sagde Saul: "Kom hid, alle Folkets ¨ªverster, og se efter, hvad det er for en Synd, der er beg?et i Dag;
 GerElb1871 Da sprach Saul: Tretet hierher, alle H?upter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch (And. l.: durch wen) diese S?nde heute geschehen ist.
 GerElb1905 Da sprach Saul: Tretet hierher, alle H?upter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch (And. l.: durch wen) diese S?nde heute geschehen ist.
 GerLut1545 Da sprach Saul: La©¬t herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die S?nde sei zu dieser Zeit;
 GerSch Da sprach Saul: Es sollen alle H?upter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute die Schuld liegt;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í
 ACV And Saul said, Draw near here, all ye chiefs of the people, and know and see how this sin has been this day.
 AKJV And Saul said, Draw you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
 ASV And Saul said, Draw nigh hither, all ye (1) chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day. (1) Heb corners )
 BBE And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.
 DRC And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day.
 Darby And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day.
 ESV And Saul said, Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today.
 Geneva1599 And Saul said, All ye chiefe of the people, come ye hither, and knowe, and see by whom this sinne is done this day.
 GodsWord So Saul ordered all the leaders of the troops, "Come here! Find out what sin was committed today.
 HNV Saul said, ¡°Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
 JPS And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
 Jubilee2000 Then Saul said, Bring here all the chief of the people and know and see by whom this sin has been this day.
 LITV And Saul said, All leaders of the people draw near here, and know and see how this sin has happened today.
 MKJV And Saul said, Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today.
 RNKJV And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
 RWebster And Saul said , Come ye here , all the chief of the people : and know and see what this sin hath been this day . {chief: Heb. corners}
 Rotherham Then said Saul, Come near hither, all ye chiefs of the people,?and get to know and see, wherein, hath been this sin, to-day.
 UKJV And Saul said, Draw all of you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day.
 WEB Saul said, ¡°Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day.
 Webster And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
 YLT And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day;
 Esperanto Tiam Saul diris:Venu cxi tien cxiuj estroj de la popolo; eksciu kaj vidu, en kio konsistis la peko hodiaux.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø