¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¹ã¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀ» Ãß°ÝÇÏ¿© µ¿Æ² ¶§±îÁö ±×µé Áß¿¡¼ Å»ÃëÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¸»ÀÚ ¹«¸®°¡ À̸£µÇ ¿ÕÀÇ »ý°¢¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÌ À̸£µÇ À̸®·Î ¿Í¼ Çϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ°¡»çÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
NIV |
Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ÀÏÁ¦È÷ ¿À´Ã ¹ã »çÀÌ¿¡ Ãß°ÝÇØ ³»·Á°¡ ºÒ·¹¼ÂÀ» ÇØ¶ß±â Àü¿¡ ÇÑ ³ðµµ ³²±âÁö ¸»°í ÃĺμöÀÚ." ±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº "ÁÁÀ¸½Å ´ë·Î ÇϽʽÿÀ" ¶ó°í ´ë´äÇßÀ¸³ª, ¾ÆÈ÷¾ß »çÁ¦´Â ¿ì¼± ÇÏ´À´Ô²² ¿©ÂÞ¾î º¸ÀÚ°í Á¦ÀÇÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ÀÏÁ¦È÷ ¿À´Ã¹ã »çÀÌ¿¡ Ãß°ÝÇØ ³»·Á°¡ ºÒ·¹¼ÂÀ» ÇØ¶ß±â Àü¿¡ ÇÑ ³ðµµ ³²±âÁö ¸»°í ÃĺνÃÀÚ." ±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº "ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ." ¶ó°í ´ë´äÇßÀ¸³ª ¾ÆÈ÷¾ß Á¦»çÀåÀº ¿ì¼± ÇÏ´À´Ô²² ¿©ÂÞ¾î º¸ÀÚ°í Á¦ÀÇÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Saul: Laat ons in die nag aftrek agter die Filistyne aan, en laat ons onder hulle plunder totdat dit m?re lig word; en ons moet nie een onder hulle laat oorbly nie. En hulle antwoord: Doen alles wat goed is in u o?. Maar die priester het ges?: Laat ons hier tot God nader. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Þ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ ¬ä¬å¬Ü ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Derp? sagde Saul: "Lad os drage ned efter Filisterne i Nat og udplyndre dem, f©ªr Dagen gryr, og ikke lade nogen af dem blive tilbage!" De svarede: "G©ªr, hvad du under for godt!" Men Pr©¡sten sagde: "Lad os her tr©¡de frem for Gud!" |
GerElb1871 |
Und Saul sprach: La©¬t uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen pl?ndern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen ?briglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: La©¬t uns hier zu Gott nahen! |
GerElb1905 |
Und Saul sprach: La©¬t uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen pl?ndern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen ?briglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: La©¬t uns hier zu Gott nahen! |
GerLut1545 |
Und Saul sprach: La©¬t uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis da©¬ licht Morgen wird, da©¬ wir niemand von ihnen ?berlassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gef?llt. Aber der Priester sprach: La©¬t uns hieher zu Gott nahen! |
GerSch |
Und Saul sprach: La©¬t uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen ?briglassen! Sie antworteten: Tue alles, was dir gef?llt! Aber der Priester sprach: La©¬t uns hier zu Gott nahen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥í¥á ¥õ¥å¥ã¥î¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥Á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to thee. Then the priest said, Let us draw near here to God. |
AKJV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God. |
ASV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
BBE |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God. |
DRC |
And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. |
Darby |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God. |
ESV |
Then Saul said, Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. But (ver. 3, 18, 19) the priest said, Let us draw near to God here. |
Geneva1599 |
And Saul saide, Let vs goe downe after the Philistims by night, and spoyle them vntill the morning shine, and let vs not leaue a man of them. And they saide, Doe whatsoeuer thou thinkest best. Then saide the Priest, Let vs drawe neere hither vnto God. |
GodsWord |
Saul said [to his men], "Let's attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let's not leave any of them [alive]." "Do whatever you think is best," they responded. But the priest said, "Let's consult God first." |
HNV |
Saul said, ¡°Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leavea man of them.¡± |
JPS |
And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.' |
Jubilee2000 |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good unto thee. Then the priest said, Let us draw near unto God here. |
LITV |
And Saul said Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light, and not a man remains among them. And they said, Do all that is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near here to God. |
MKJV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do all that seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God. |
RNKJV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto Elohim. |
RWebster |
And Saul said , Let us go down after the Philistines by night , and spoil them until the morning light , and let us not leave a man of them. And they said , Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest , Let us draw near to God here . |
Rotherham |
Then said Saul?Let us go down after the Philistines by night, and make of them a prey until the morning light, and let us not leave of them, a man. And they said, All that is good in thine eyes, do! Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
UKJV |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seems good unto you. Then said the priest, Let us draw near here unto God. |
WEB |
Saul said, ¡°Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leavea man of them.¡± |
Webster |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God. |
YLT |
And Saul saith, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in thine eyes do.' And the priest saith, `Let us draw near hither unto God.' |
Esperanto |
Kaj Saul diris:Ni postkuru la Filisxtojn en la nokto kaj ni prirabu ilin, gxis eklumos la mateno, kaj ni neniun restigu el ili. Kaj ili diris:Faru cxion, kio placxas al vi. Kaj la pastro diris:Ni turnu nin cxi tie al Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ø? ¥ä¥é¥á¥õ¥á¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í |