Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ¹é¼ºÀÌ °í±â¸¦ Çǰ ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ½ ¾øÀÌ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ÀÌÁ¦ Å« µ¹À» ³»°Ô·Î ±¼·Á ¿À¶ó Çϰí
 KJV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
 NIV Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº ±ºÀϵéÀÌ °í±â¸¦ Çǰ·Î ¸Ô¾î ¾ßÈѲ² Á˸¦ Áþ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í "ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´±¸³ª" Çϸ鼭 Å« µ¹À» ±¼·Á ¿À¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº ±ºÀεéÀÌ °í±â¸¦ ÇÇä·Î ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² Á˸¦ Áþ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í "ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´±¸³ª." Çϸ鼭 Å« µ¹À» ±¼·Á¿À¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe daar aan Saul geboodskap is: Kyk, die manskappe besondig hulle teen die HERE deur met bloed en al te eet, het hy ges?: Julle handel troueloos; rol nou 'n groot klip na my toe.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à! ¬°¬ä¬ì¬â¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü.
 Dan Da meldte man det til Saul og sagde: "Se, Folket synder mod HERREN ved at spise K©ªdet med Blodet i!" Og han sagde: "I forbryder eder! V©¡lt mig en stor Sten herhen!"
 GerElb1871 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk s?ndigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute i©¬t. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! W?lzet sofort einen gro©¬en Stein zu mir her.
 GerElb1905 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk s?ndigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute i©¬t. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! W?lzet sofort einen gro©¬en Stein zu mir her.
 GerLut1545 Da verk?ndigte man Saul: Siehe, das Volk vers?ndiget sich an dem HERRN, da©¬ es Blut isset. Er sprach: Ihr habt ?bel getan; w?lzet her zu mir jetzt einen gro©¬en Stein.
 GerSch Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk vers?ndigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute i©¬t! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! W?lzet einen gro©¬en Stein zu mir her!
 UMGreek ¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í.
 ACV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against LORD, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
 AKJV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day.
 ASV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
 BBE Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
 DRC And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
 Darby And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.
 ESV Then they told Saul, Behold, the people are sinning against the Lord by eating ([See ver. 32 above]) with the blood. And he said, You have dealt treacherously; roll a great stone to me here. (Septuagint; Hebrew this day)
 Geneva1599 Then men tolde Saul, saying, Beholde, the people sinne against the Lord, in that they eate with the blood. And he saide, Ye haue trespassed: roule a great stone vnto me this day.
 GodsWord Some [soldiers] told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."
 HNV Then they told Saul, saying, ¡°Behold, the people are sinning against the LORD, in that they eat meat with the blood.¡±
 JPS Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.'
 Jubilee2000 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed; roll a great stone unto me this day.
 LITV And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood. And he said, You have acted treacherously. Now roll me a great stone today.
 MKJV And they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today.
 RNKJV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against ????, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
 RWebster Then they told Saul , saying , Behold, the people sin against the LORD , in that they eat with the blood . And he said , Ye have transgressed : roll a great stone to me this day . {transgressed: or, dealt treacherously}
 Rotherham And they told Saul, saying, Lo! the people, are sinning against Yahweh, by eating with the blood. And he said?Ye have dealt treacherously, roll unto me, here, a great stone.
 UKJV Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, All of you have transgressed: roll a great stone unto me this day.
 WEB Then they told Saul, saying, ¡°Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.¡±
 Webster Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.
 YLT And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'
 Esperanto Oni raportis al Saul, dirante:Jen la popolo pekas antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj li diris:Vi faris kontrauxlegxajxon; rulu nun al mi grandan sxtonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥õ¥á¥ã¥ø¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥í ¥ã¥å¥è¥è¥å¥ì ¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø