Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ Áø¿µ¿¡ ¼Òµ¿ÀÌ Á¡Á¡ ´õÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó Çϰí
 KJV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
 NIV While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ »çÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡µµ ºÒ·¹¼Â Áø¿µÀÌ Á¡Á¡ ´õ ¼Ò¶õÇØÁ³´Ù. ±×·¡¼­ »ç¿ïÀº »çÁ¦¿¡°Ô "±×¸¸µÎ¾î¶ó" Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡µµ ºÒ·¹¼Â Áø¿µÀº Á¡Á¡ ´õ ¼Ò¶õÇØÁ³´Ù. ±×·¡¼­ »ç¿ïÀº Á¦»çÀå¿¡°Ô "±×¸¸ µÎ¾î¶ó." Çϰí´Â
 Afr1953 En terwyl Saul nog met die priester spreek en die rumoer wat in die laer van die Filistyne was, altyddeur groter word, s? Saul vir die priester: Trek jou hand terug!
 BulVeren ¬¯¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ô¬Ý¬ì¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬°¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Men medens Saul talte med Pr©¡sten, blev Forvirringen i Filisternes Lejr st©ªrre og st©ªrre. Saul sagde da til Pr©¡sten: "Lad det kun v©¡re!"
 GerElb1871 Und es geschah, w?hrend Saul zu dem Priester redete, da nahm das Get?mmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zur?ck.
 GerElb1905 Und es geschah, w?hrend Saul zu dem Priester redete, da nahm das Get?mmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zur?ck.
 GerLut1545 Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Get?mmel und das Laufen in der Philister Lager gr?©¬er. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
 GerSch Und w?hrend Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Get?mmel im Heerlager der Philister immer gr?©¬er. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zur?ck!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ï ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
 AKJV And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand.
 ASV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
 BBE Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.
 DRC And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
 Darby And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
 ESV Now (Num. 27:21) while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, Withdraw your hand.
 Geneva1599 And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand.
 GodsWord While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand [from the ephod]."
 HNV It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: andSaul said to the priest, ¡°Withdraw your hand!¡±
 JPS And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
 Jubilee2000 And it came to pass while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased. Then Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
 LITV And it happened while Saul spoke to the priest, that the turmoil which was in the camp, even the Philistines went on, going and increasing. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
 MKJV And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
 RNKJV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
 RWebster And it came to pass, while Saul talked to the priest , that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased : and Saul said to the priest , Withdraw thy hand . {noise: or, tumult}
 Rotherham And it came to pass, as soon as Saul had spoken unto the priest, that, the tumultuous noise that was in the camp of the Philistines, went on and on, increasing. Then said Saul unto the priest,?Withdraw thy hand.
 UKJV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw yours hand.
 WEB It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: andSaul said to the priest, ¡°Withdraw your hand!¡±
 Webster And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
 YLT And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.'
 Esperanto Kaj dum Saul parolis ankoraux kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filisxtoj farigxis ankoraux pli granda. Kaj Saul diris al la pastro:Retiru vian manon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ç¥ö¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø