¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ Áø¿µ¿¡ ¼Òµ¿ÀÌ Á¡Á¡ ´õÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó Çϰí |
KJV |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
NIV |
While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ »çÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡µµ ºÒ·¹¼Â Áø¿µÀÌ Á¡Á¡ ´õ ¼Ò¶õÇØÁ³´Ù. ±×·¡¼ »ç¿ïÀº »çÁ¦¿¡°Ô "±×¸¸µÎ¾î¶ó" Çϰí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡µµ ºÒ·¹¼Â Áø¿µÀº Á¡Á¡ ´õ ¼Ò¶õÇØÁ³´Ù. ±×·¡¼ »ç¿ïÀº Á¦»çÀå¿¡°Ô "±×¸¸ µÎ¾î¶ó." Çϰí´Â |
Afr1953 |
En terwyl Saul nog met die priester spreek en die rumoer wat in die laer van die Filistyne was, altyddeur groter word, s? Saul vir die priester: Trek jou hand terug! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ô¬Ý¬ì¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬°¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men medens Saul talte med Pr©¡sten, blev Forvirringen i Filisternes Lejr st©ªrre og st©ªrre. Saul sagde da til Pr©¡sten: "Lad det kun v©¡re!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, w?hrend Saul zu dem Priester redete, da nahm das Get?mmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zur?ck. |
GerElb1905 |
Und es geschah, w?hrend Saul zu dem Priester redete, da nahm das Get?mmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zur?ck. |
GerLut1545 |
Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Get?mmel und das Laufen in der Philister Lager gr?©¬er. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab. |
GerSch |
Und w?hrend Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Get?mmel im Heerlager der Philister immer gr?©¬er. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zur?ck! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ï ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
AKJV |
And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
ASV |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. |
BBE |
Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand. |
DRC |
And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. |
Darby |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
ESV |
Now (Num. 27:21) while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
Geneva1599 |
And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand. |
GodsWord |
While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand [from the ephod]." |
HNV |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: andSaul said to the priest, ¡°Withdraw your hand!¡± |
JPS |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased. Then Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. |
LITV |
And it happened while Saul spoke to the priest, that the turmoil which was in the camp, even the Philistines went on, going and increasing. And Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
MKJV |
And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
RNKJV |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
RWebster |
And it came to pass, while Saul talked to the priest , that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased : and Saul said to the priest , Withdraw thy hand . {noise: or, tumult} |
Rotherham |
And it came to pass, as soon as Saul had spoken unto the priest, that, the tumultuous noise that was in the camp of the Philistines, went on and on, increasing. Then said Saul unto the priest,?Withdraw thy hand. |
UKJV |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw yours hand. |
WEB |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: andSaul said to the priest, ¡°Withdraw your hand!¡± |
Webster |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
YLT |
And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.' |
Esperanto |
Kaj dum Saul parolis ankoraux kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filisxtoj farigxis ankoraux pli granda. Kaj Saul diris al la pastro:Retiru vian manon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ç¥ö¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô |