¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ´©°¡ ³ª°¬´ÂÁö Á¡È£ÇÏ¿© º¸¶ó ÇÏ¿© Á¡È£ÇÑÁï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó |
KJV |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
NIV |
Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÀÕ´ø ±ºÀϵ鿡°Ô "ÀοøÀ» Á¡È£ÇÏ¿© ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ´©°¡ ºüÁ® ³ª°¬´ÂÁö ¾Ë¾Æ ³»¾î¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. Á¶»çÇØ º¸´Ï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â´ç¹øÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÀÖ´ø ±ºÀε鿡°Ô "ÀοøÀ» Á¡È£ÇÏ¿© ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ´©°¡ ºüÁ® ³ª°¬´ÂÁö ¾Ë¾Æ³»¿©¶ó.," ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. Á¶»çÇØº¸´Ï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â ´ç¹øÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
s? Saul aan die manskappe wat by hom was: Hou tog 'n monstering en kyk wie van ons af weggegaan het. En by die monstering het geblyk dat Jonatan en sy wapendraer daar nie was nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Da sagde Saul til sine Folk: "Hold M©ªnstring og se efter, hvem af vore der er g?et bort!" Og ved M©ªnstringen viste det sig, at Jonatan og hans V?bendrager manglede. |
GerElb1871 |
Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffentr?ger waren nicht da. |
GerElb1905 |
Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffentr?ger waren nicht da. |
GerLut1545 |
Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Z?hlet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie z?hleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffentr?ger nicht da. |
GerSch |
Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Z?hlet doch und sehet, wer von uns weggegangen ist! Und als sie z?hlten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffentr?ger. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ð¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Then Saul said to the people who were with him, Number now, and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. |
AKJV |
Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. |
ASV |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there. |
BBE |
Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there. |
DRC |
And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. |
Darby |
Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. |
ESV |
Then Saul said to the people who were with him, Count and see who has gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. |
Geneva1599 |
Therefore saide Saul vnto the people that were with him, Search nowe and see, who is gone from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathan and his armour bearer were not there. |
GodsWord |
"Look around," Saul told the troops who were with him, "and see who has left [our camp]." They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there. |
HNV |
Then said Saul to the people who were with him, ¡°Count now, and see who is missing from us.¡± When they had counted, behold,Jonathan and his armor bearer were not there. |
JPS |
Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. |
Jubilee2000 |
Then Saul said unto the people that [were] with him, Number now and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there]. |
LITV |
And Saul said to the people with him, Make a count now and see who has gone from us. And they counted, and, behold, Jonathan and the armorbearer were not there . |
MKJV |
And Saul said to the people with him, Number now and see who is gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. |
RNKJV |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
RWebster |
Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered , behold, Jonathan and his armourbearer were not there . |
Rotherham |
Then said Saul unto the people who were with him: Number, I pray you, and see who hath departed from us. So they numbered; and lo! Jonathan and his armour-bearer were missing. |
UKJV |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour bearer were not there. |
WEB |
Then said Saul to the people who were with him, ¡°Count now, and see who is missing from us.¡± When they had counted, behold,Jonathan and his armor bearer were not there. |
Webster |
Then said Saul to the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer [were] not [there]. |
YLT |
And Saul saith to the people who are with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not. |
Esperanto |
Tiam Saul diris al la homoj, kiuj estis cxe li:Esploru kaj rigardu, kiu foriris de ni. Kaj oni esploris, kaj montrigxis, ke forestas Jonatan kaj lia armilportisto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é? ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |