Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ´©°¡ ³ª°¬´ÂÁö Á¡È£ÇÏ¿© º¸¶ó ÇÏ¿© Á¡È£ÇÑÁï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
 KJV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
 NIV Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÀÕ´ø ±ºÀϵ鿡°Ô "ÀοøÀ» Á¡È£ÇÏ¿© ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ´©°¡ ºüÁ® ³ª°¬´ÂÁö ¾Ë¾Æ ³»¾î¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. Á¶»çÇØ º¸´Ï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â´ç¹øÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÀÖ´ø ±ºÀε鿡°Ô "ÀοøÀ» Á¡È£ÇÏ¿© ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ´©°¡ ºüÁ® ³ª°¬´ÂÁö ¾Ë¾Æ³»¿©¶ó.," ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. Á¶»çÇØº¸´Ï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¹«±â ´ç¹øÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 s? Saul aan die manskappe wat by hom was: Hou tog 'n monstering en kyk wie van ons af weggegaan het. En by die monstering het geblyk dat Jonatan en sy wapendraer daar nie was nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Da sagde Saul til sine Folk: "Hold M©ªnstring og se efter, hvem af vore der er g?et bort!" Og ved M©ªnstringen viste det sig, at Jonatan og hans V?bendrager manglede.
 GerElb1871 Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffentr?ger waren nicht da.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffentr?ger waren nicht da.
 GerLut1545 Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Z?hlet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie z?hleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffentr?ger nicht da.
 GerSch Da sprach Saul zu dem Volk, das bei ihm war: Z?hlet doch und sehet, wer von uns weggegangen ist! Und als sie z?hlten, siehe, da fehlten Jonatan und sein Waffentr?ger.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ð¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Then Saul said to the people who were with him, Number now, and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
 AKJV Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
 ASV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
 BBE Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.
 DRC And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.
 Darby Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
 ESV Then Saul said to the people who were with him, Count and see who has gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
 Geneva1599 Therefore saide Saul vnto the people that were with him, Search nowe and see, who is gone from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathan and his armour bearer were not there.
 GodsWord "Look around," Saul told the troops who were with him, "and see who has left [our camp]." They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.
 HNV Then said Saul to the people who were with him, ¡°Count now, and see who is missing from us.¡± When they had counted, behold,Jonathan and his armor bearer were not there.
 JPS Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
 Jubilee2000 Then Saul said unto the people that [were] with him, Number now and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].
 LITV And Saul said to the people with him, Make a count now and see who has gone from us. And they counted, and, behold, Jonathan and the armorbearer were not there .
 MKJV And Saul said to the people with him, Number now and see who is gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
 RNKJV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
 RWebster Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered , behold, Jonathan and his armourbearer were not there .
 Rotherham Then said Saul unto the people who were with him: Number, I pray you, and see who hath departed from us. So they numbered; and lo! Jonathan and his armour-bearer were missing.
 UKJV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour bearer were not there.
 WEB Then said Saul to the people who were with him, ¡°Count now, and see who is missing from us.¡± When they had counted, behold,Jonathan and his armor bearer were not there.
 Webster Then said Saul to the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer [were] not [there].
 YLT And Saul saith to the people who are with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not.
 Esperanto Tiam Saul diris al la homoj, kiuj estis cxe li:Esploru kaj rigardu, kiu foriris de ni. Kaj oni esploris, kaj montrigxis, ke forestas Jonatan kaj lia armilportisto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é? ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø