Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«±â¸¦ µç ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿© ¾Õ¼­ °¡¼Ò¼­ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¸¶À½À» °°ÀÌ ÇÏ¿© µû¸£¸®ÀÌ´Ù
 KJV And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
 NIV "Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
 °øµ¿¹ø¿ª "»ý°¢´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½ÃµçÁö Àú´Â ±×´ë·Î µû¸¦ »ÓÀÔ´Ï´Ù." ¹«±â´ç¹øÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ "»ý°¢´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½ÃµçÁö Àú´Â ±×´ë·Î µû¸¦ »ÓÀÌ´Ï´Ù." ¹«±â ´ç¹øÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ
 Afr1953 Toe s? sy wapendraer vir hom: Doen alles wat in u hart is, maak soos u wil; hier is ek by u volgens die wens van u hart.
 BulVeren ¬ª ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê; ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú.
 Dan V?bendrageren svarede: "G©ªr, hvad du har i Sinde! Jeg g?r med; som du vil, vil ogs? jeg!"
 GerElb1871 Und sein Waffentr?ger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
 GerElb1905 Und sein Waffentr?ger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen.
 GerLut1545 Da antwortete ihm sein Waffentr?ger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
 GerSch Da antwortete ihm sein Waffentr?ger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And his armor bearer said to him, Do all that is in thy heart. Turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
 AKJV And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
 ASV And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
 BBE And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.
 DRC And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
 Darby And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
 ESV And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Do as you wish. (Septuagint Do all that your mind inclines to) Behold, I am with you heart and soul.
 Geneva1599 And he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth.
 GodsWord His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."
 HNV His armor bearer said to him, ¡°Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.¡±
 JPS And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.'
 Jubilee2000 And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thy heart; go. Behold, I [am] with thee according to thy will.
 LITV And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn yourself. Behold, I am with you according to your heart.
 MKJV And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.
 RNKJV And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
 RWebster And his armourbearer said to him, Do all that is in thy heart : turn thee; behold, I am with thee according to thy heart .
 Rotherham And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart,?decide for thyself (lo! I am with thee!), according to thine own heart.
 UKJV And his armour bearer said unto him, Do all that is in yours heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
 WEB His armor bearer said to him, ¡°Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.¡±
 Webster And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in thy heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.
 YLT And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.'
 Esperanto Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø