Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 12Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¹¾Æ¼­¼­ À¯ÀÍÇϰԵµ ¸øÇÏ¸ç ±¸¿øÇÏÁöµµ ¸øÇÏ´Â ÇêµÈ °ÍÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó ±×µéÀº ÇêµÇ´Ï¶ó
 KJV And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
 NIV Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
 °øµ¿¹ø¿ª Çã¼ö¾ÆºñµéÀ» µû¶óÁö ¸»¾Æ¶ó ±×°ÍµéÀº ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ï ¼öµµ, °ÇÁ® ÁÙ ¼öµµ ¾ø´Â ÇêµÈ °ÍµéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Çã¼ö¾ÆºñµéÀ» µû¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ï¼öµµ, °ÇÁ®ÁÙ ¼öµµ ¾ø´Â ÇêµÈ °ÍµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 En julle mag nie afwyk nie, want dan gaan julle agter nietige afgode aan wat nie kan help of red nie, omdat hulle nietighede is.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú.
 Dan og vend eder ikke til dem, som er Tomhed og hverken kan hj©¡lpe eller frelse, fordi de er Tomhed.
 GerElb1871 und weichet nicht ab, denn ihr w?rdet den Nichtigen (Eig. der Leere, od. der ?de) nachgehen, die nichts n?tzen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. (Eig. Leere, od. ?de)
 GerElb1905 und weichet nicht ab, denn ihr w?rdet den Nichtigen (Eig. der Leere, od. der ?de) nachgehen, die nichts n?tzen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. (Eig. Leere, od. ?de)
 GerLut1545 Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es n?tzet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
 GerSch Und weichet nicht ab zu den Nichtigen; sie n?tzen euch nichts und k?nnen euch nicht erretten; denn sie sind nichtig.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á
 ACV And turn ye not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
 AKJV And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
 ASV and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
 BBE And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
 DRC And turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
 Darby and turn ye not aside; for it would be after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.
 ESV And ([See ver. 20 above]) do not turn aside after (Jer. 16:19; Hab. 2:18; [1 Cor. 8:4]) empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.
 Geneva1599 Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
 GodsWord Don't turn away to follow other gods. They can't help or rescue you, because they don't exist.
 HNV Don¡¯t turn aside; for then you would go after vain things which can¡¯t profit nor deliver, for they are vain.
 JPS and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
 Jubilee2000 do not turn aside after vain [things] which cannot profit nor deliver, for they [are] vain.
 LITV And do not turn aside to go after worthless things which do not profit and do not deliver, for they are worthless.
 MKJV And do not turn aside to go after vanities, which cannot profit nor deliver. For they are vain.
 RNKJV And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
 RWebster And turn ye not aside : for then should ye go after vain things , which cannot profit nor deliver ; for they are vain .
 Rotherham and turn not aside after vanities, that can neither profit nor deliver, because, vanities, they are.
 UKJV And turn all of you not aside: for then should all of you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
 WEB Don¡¯t turn aside; for then you would go after vain things which can¡¯t profit nor deliver, for they are vain.
 Webster And turn ye not aside: for then [would ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
 YLT and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain,
 Esperanto Kaj ne forklinigxu al la vantajxoj, kiuj ne helpas nek savas, cxar ili estas vantajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥è¥å¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø