Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï °¡¸¸È÷ ¼­ ÀÖÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç °øÀǷοî ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í ´ã·ÐÇϸ®¶ó
 KJV Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
 NIV Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¼­°Å¶ó. ³»°¡ ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÇØÁֽŠ°í¸¶¿î ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ µé¾î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í µûÁú ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¼­°Å¶ó. ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÇØÁֽŠ°í¸¶¿î ÀÏÀ» ³¹³¹ÀÌ µé¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿Í µûÁú ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Gaan staan dan nou, dat ek met julle gerig kan hou voor die aangesig van die HERE oor al die regverdige dade van die HERE wat Hy aan julle en julle vaders gedoen het.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan S? tr©¡d nu frem, at jeg kan g? i Rette med eder for HERRENs ?syn og kundg©ªre eder alle de Gerninger, HERREN i sin Retf©¡rdigher har ©ªvet mod eder og eders F©¡dre.
 GerElb1871 Und nun tretet her, da©¬ ich vor Jehova mit euch rechte ?ber alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren V?tern getan hat.
 GerElb1905 Und nun tretet her, da©¬ ich vor Jehova mit euch rechte ?ber alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren V?tern getan hat.
 GerLut1545 So tretet nun her, da©¬ ich mit euch rechte vor dem HERRN ?ber aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren V?tern getan hat.
 GerSch So tretet nun her, da©¬ ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller Wohltaten des HERRN, die er an euch und an euren V?tern getan hat!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ö¥è¥ø ¥ì¥å ¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á?.
 ACV Now therefore stand still that I may plead with you before LORD concerning all the righteous acts of LORD, which he did to you and to your fathers.
 AKJV Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
 ASV Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
 BBE Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.
 DRC Now therefore stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:
 Darby And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers.
 ESV Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers.
 Geneva1599 Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers.
 GodsWord Now, stand up while I put you on trial in front of the LORD and cite all the righteous things the LORD did for you and your ancestors.
 HNV Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did toyou and to your fathers.
 JPS Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.
 Jubilee2000 Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers.
 LITV And now stand, and I will contend with you before the face of Jehovah regarding all the righteous acts of Jehovah which He did with you and with your fathers.
 MKJV And now stand still, so that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD which He did to you and to your fathers.
 RNKJV Now therefore stand still, that I may reason with you before ???? of all the righteous acts of ????, which he did to you and to your fathers.
 RWebster Now therefore stand still , that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD , which he did to you and to your fathers . {righteous...: Heb. righteousnesses, or, benefits} {to: Heb. with}
 Rotherham Now, therefore, take your stand and let me plead with you, before Yahweh,?and tell you all the righteous acts of Yahweh, which he wrought with you, and with your fathers:
 UKJV Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
 WEB Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to youand to your fathers.
 Webster Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
 YLT and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.
 Esperanto Nun starigxu, kaj mi faru jugxan analizon koncerne vin antaux la Eternulo pri cxiuj bonfaroj de la Eternulo, kiujn Li faris al vi kaj al viaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø