Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¼¼¿ì½Ã¸ç ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀ̽ôÏ
 KJV And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 NIV Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ³»¼¼¿ö ³ÊÈñ Á¶»óÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Å ¾ßÈѲ²¼­ ÁõÀÎÀ̽ôÙ.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ³»¼¼¿ö ³ÊÈñ Á¶»óÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Å ¿©È£¿Í²²¼­ ÁõÀÎÀ̽ôÙ.
 Afr1953 Verder het Samuel aan die volk ges?: Getuie is die HERE wat Moses en A?ron voortgebring en julle vaders uit Egipteland laat optrek het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Da sagde Samuel til Folket: "HERREN er Vidne, han, som udrustede Moses og Aron og f©ªrte eders F©¡dre op fra ¨¡gypten.
 GerElb1871 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, (O. ist Zeuge) der Mose und Aaron bestellt, und der eure V?ter heraufgef?hrt hat aus dem Lande ?gypten!
 GerElb1905 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, (O. ist Zeuge) der Mose und Aaron bestellt, und der eure V?ter heraufgef?hrt hat aus dem Lande ?gypten!
 GerLut1545 Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure V?ter aus ?gyptenland gef?hret hat.
 GerSch Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht und der eure V?ter aus ?gyptenland gef?hrt hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Samuel said to the people, It is LORD who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
 AKJV And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 ASV And Samuel said unto the people, It is Jehovah that (1) appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. (1) Or made )
 BBE And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.
 DRC And Samuel said to the people: It is the Lord, who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt.
 Darby And Samuel said to the people, It is Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
 ESV And Samuel said to the people, ([Mic. 6:4]) The Lord is witness, (Septuagint; Hebrew lacks is witness) who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
 Geneva1599 Then Samuel sayde vnto the people, It is the Lord that made Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt.
 GodsWord Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.
 HNV Samuel said to the people, ¡°It is the LORD who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 JPS And Samuel said unto the people: 'It is the LORD that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 Jubilee2000 Then Samuel said unto the people, The LORD is he who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
 LITV And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who caused your fathers to go up from the land of Egypt.
 MKJV And Samuel said to the people, It is the LORD who made Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
 RNKJV And Samuel said unto the people, It is ???? that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 RWebster And Samuel said to the people , It is the LORD that advanced Moses and Aaron , and that brought your fathers out of the land of Egypt . {advanced: or, made}
 Rotherham And Samuel said unto the people: Witness, is Yahweh, who wrought with Moses and with Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt.
 UKJV And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 WEB Samuel said to the people, ¡°It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
 Webster And Samuel said to the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt.
 YLT And Samuel saith unto the people, `Jehovah--He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!
 Esperanto Tiam Samuel diris al la popolo:La Eternulo, kiu starigis Moseon kaj Aaronon, kaj kiu elkondukis viajn patrojn el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø