¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´Þ·Á °¡¼ °Å±â¼ ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×°¡ ¹é¼º Áß¿¡ ¼´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¾î±ú À§¸¸Å ÄÇ´õ¶ó |
KJV |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
NIV |
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¶Ù¾î °¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. ±×°¡ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ¼ÀÚ '±×µéÀÇ Å°´Â ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡µµ Â÷Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¶Ù¿©°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. ±×°¡ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ¼ÀÚ ±×µéÀÇ Å°´Â ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡µµ Â÷Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het hulle geloop en hom daarvandaan gebring; en toe hy tussen die mense gaan staan, was hy van sy skouers af boontoe ho?r as die hele volk. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬à¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
S? l©ªb de hen og hentede ham der; og da han tr?dte ind imellem Folket, var han et Hoved h©ªjere end alt Folket. |
GerElb1871 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war h?her als alles Volk, von seiner Schulter an aufw?rts. |
GerElb1905 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war h?her als alles Volk, von seiner Schulter an aufw?rts. |
GerLut1545 |
Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts l?nger denn alles Volk. |
GerSch |
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes h?her als alles Volk. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø. |
ACV |
And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
AKJV |
And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
ASV |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
BBE |
So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people. |
DRC |
And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. |
Darby |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
ESV |
Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, (ch. 9:2) he was taller than any of the people from his shoulders upward. |
Geneva1599 |
And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde. |
GodsWord |
They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else. |
HNV |
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders andupward. |
JPS |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
Jubilee2000 |
And they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
LITV |
And they ran and took him from there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than all the people, from his shoulders and upward. |
MKJV |
And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward. |
RNKJV |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
RWebster |
And they ran and brought him from there: and when he stood among the people , he was taller than any of the people from his shoulders and upward . |
Rotherham |
So they ran, and fetched him thence, and, when he presented himself in the midst of the people, then was he seen to be taller than any of the people, from his shoulders and upwards. |
UKJV |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
WEB |
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders andupward. |
Webster |
And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
YLT |
And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward. |
Esperanto |
Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ø¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø |