Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´Þ·Á °¡¼­ °Å±â¼­ ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×°¡ ¹é¼º Áß¿¡ ¼­´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¾î±ú À§¸¸Å­ ÄÇ´õ¶ó
 KJV And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 NIV They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¶Ù¾î °¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. ±×°¡ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ¼­ÀÚ '±×µéÀÇ Å°´Â ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡µµ Â÷Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¶Ù¿©°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. ±×°¡ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ¼­ÀÚ ±×µéÀÇ Å°´Â ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡µµ Â÷Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het hulle geloop en hom daarvandaan gebring; en toe hy tussen die mense gaan staan, was hy van sy skouers af boontoe ho?r as die hele volk.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬à¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan S? l©ªb de hen og hentede ham der; og da han tr?dte ind imellem Folket, var han et Hoved h©ªjere end alt Folket.
 GerElb1871 Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war h?her als alles Volk, von seiner Schulter an aufw?rts.
 GerElb1905 Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war h?her als alles Volk, von seiner Schulter an aufw?rts.
 GerLut1545 Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts l?nger denn alles Volk.
 GerSch Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes h?her als alles Volk.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø.
 ACV And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 AKJV And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 ASV And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 BBE So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
 DRC And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
 Darby And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 ESV Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, (ch. 9:2) he was taller than any of the people from his shoulders upward.
 Geneva1599 And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde.
 GodsWord They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else.
 HNV They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders andupward.
 JPS And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 Jubilee2000 And they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 LITV And they ran and took him from there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than all the people, from his shoulders and upward.
 MKJV And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
 RNKJV And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 RWebster And they ran and brought him from there: and when he stood among the people , he was taller than any of the people from his shoulders and upward .
 Rotherham So they ran, and fetched him thence, and, when he presented himself in the midst of the people, then was he seen to be taller than any of the people, from his shoulders and upwards.
 UKJV And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 WEB They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders andupward.
 Webster And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
 YLT And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
 Esperanto Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ø¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø