Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ»õ µ¿Æ² ¶§ÂëÀ̶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÁöºØ¿¡¼­ »ç¿ïÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ÀϾ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ÀϾ°í ±× µÎ »ç¶÷ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ÇÔ²² ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­
 KJV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 NIV They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
 °øµ¿¹ø¿ª ³¯ÀÌ »õÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿Á»ó¿¡ ´ë°í "ÀϾ ±æÀ» ¶°³³½Ã´Ù." ÇÏ°í »ç¿ïÀ» ºÒ·¶´Ù. »ç¿ïÀº ¾ó¾î³ª »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³¯ÀÌ »õÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿Á»ó¿¡ ´ë°í "ÀϾ ±æÀ» ¶°³³½Ã´Ù." ÇÏ°í »ç¿ïÀ» ºÒ·¶´Ù. »ç¿ïÀº ÀϾ »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù.
 Afr1953 En hulle het vroeg opgestaan. Toe die rooidag uitkom, het Samuel Saul op die dak geroep en ges?: Staan op, dat ek jou kan wegbring. En Saul het opgestaan, en hulle twee, hy en Samuel, het na buite gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý.
 Dan S? lagde han sig til Hvile. Tidligt om Morgenen, da Morgenr©ªden br©ªd frem, r?bte Samuel til Saul oppe p? Taget: "St? op, jeg vil f©ªlge dig p? Vej!" Da stod Saul op, og han og Samuel gik ud sammen,
 GerElb1871 Und sie standen fr?h auf; und es geschah, als die Morgenr?te aufging, da rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, da©¬ ich dich geleite! Und Saul stand auf, und sie gingen beide, er und Samuel, auf die Stra©¬e hinaus.
 GerElb1905 Und sie standen fr?h auf; und es geschah, als die Morgenr?te aufging, da rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, da©¬ ich dich geleite! Und Saul stand auf, und sie gingen beide, er und Samuel, auf die Stra©¬e hinaus.
 GerLut1545 Und stunden fr?he auf; und da die Morgenr?te aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dache und sprach: Auf! da©¬ ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
 GerSch Und sie standen am Morgen fr?h auf. Und als die Morgenr?te aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Steh auf! Ich will dich begleiten. Da machte sich Saul auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥å¥ø? ¥å¥î¥ø.
 ACV And they arose early. And it came to pass about the dawning of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 AKJV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 ASV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 BBE And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
 DRC And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them, to wit, he and Samuel.
 Darby And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street.
 ESV Then at the break of dawn (Septuagint; Hebrew and they arose early and at the break of dawn) Samuel called to Saul on the roof, Up, that I may send you on your way. So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
 Geneva1599 And when they arose early about ye spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel.
 GodsWord At dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up! [It's time for] me to send you away." Saul got up, and both he and Samuel went outside.
 HNV They arose early: and it happened about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, ¡°Get up, that Imay send you away.¡± Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 JPS And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 Jubilee2000 And they arose early about dawn, and Samuel called Saul, who was on the top of the house, saying, Rise up that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 LITV And they rose up early, and at the dawning of the day it happened: Samuel called to Saul on the roof, saying, Rise up, and I will send you away. And Saul rose up, and they went out, both of them, he and Samuel, to the outside.
 MKJV And they arose early. And it happened about the spring of the day that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, so that I may send you away. And Saul arose, and both of them went out, he and Samuel outside.
 RNKJV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 RWebster And they rose early : and it came to pass about the dawn of the day , that Samuel called Saul to the top of the house , saying , Arise , that I may send thee away . And Saul arose , and they went out both of them, he and Samuel , abroad .
 Rotherham And it came to pass, at the uprisings of the dawn, that Samuel called unto Saul on the house-top, saying, Arise! that I may send thee away. So Saul arose, and they two, he and Samuel, went forth abroad.
 UKJV And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 WEB They arose early: and it happened about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, ¡°Get up, that Imay send you away.¡± Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 Webster And they rose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
 YLT And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, `Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them--he and Samuel, without.
 Esperanto Kaj ili levigxis frue; kaj kiam la matenrugxo levigxis, Samuel vokis Saulon sur la tegmenton, kaj diris:Levigxu, mi lasos vin for. Kaj Saul levigxis, kaj ili eliris ambaux, li kaj Samuel, eksteren.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥å¥î¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø