¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â½º¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº »ç¿ïÀÌ¿ä ÁؼöÇÑ ¼Ò³âÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×º¸´Ù ´õ ÁؼöÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø°í Ű´Â ¸ðµç ¹é¼ºº¸´Ù ¾î±ú À§¸¸Å ´õ ÄÇ´õ¶ó |
KJV |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
NIV |
He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô »ç¿ïÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ±×¸¸Å Àß»ý±ä »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¸¸Å ±ú²ýÇÏ°Ô Àß»ý±ä ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¿·¿¡ ¼¸é ¾î±ú ¾Æ·¡¿¡ ´ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿¡°Ô »ç¿ïÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ±×¸¸Å Àß »ý±ä »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ»¸¸Å ¸§¸§ÇÏ°Ô »ý±ä ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¿·¿¡ ¼¸é ¾î±ú ¾Æ·¡¿¡ ´ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hy het 'n seun gehad met die naam van Saul, 'n jongman en mooi gebou, ja, daar was onder die kinders van Israel geeneen mooier as hy nie: van sy skouers af boontoe was hy ho?r as die hele volk. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬°¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø, ¬á¬à-¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬à¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Han havde en S©ªn ved Navn Saul, statelig og smuk, ingen blandt Israeliterne var smukkere end han; han var et Hoved h©ªjere end alt Folket. |
GerElb1871 |
Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, (H. Schaul: Erbetener) jung (O. auserlesen) und sch?n, und kein Mann von den Kindern Israel war sch?ner als er; von seiner Schulter an aufw?rts war er h?her als alles Volk. |
GerElb1905 |
Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, (H. Schaul: Erbetener) jung (O. auserlesen) und sch?n, und kein Mann von den Kindern Israel war sch?ner als er; von seiner Schulter an aufw?rts war er h?her als alles Volk. |
GerLut1545 |
Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes l?nger denn alles Volk. |
GerSch |
Der hatte einen Sohn, namens Saul, jung und sch?n, so da©¬ keiner sch?ner war unter den Kindern Israel, eines Hauptes h?her als alles Volk. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥å¥î¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô. |
ACV |
And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people. |
AKJV |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
ASV |
And he had a son, whose name was Saul, a (1) young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. (1) Or choice ) |
BBE |
He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people. |
DRC |
And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. |
Darby |
And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
ESV |
And he had a son whose name was Saul, ([ch. 8:16]) a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. (ch. 10:23) From his shoulders upward he was taller than any of the people. |
Geneva1599 |
And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people. |
GodsWord |
He had a son named Saul, a handsome, young man. No man in Israel was more handsome than Saul. He stood a head taller than everyone else. |
HNV |
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he.From his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
JPS |
And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
Jubilee2000 |
And he had a son, whose name [was] Saul, a handsome young man. Among the sons of Israel there was not a nicer person than he; from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people. |
LITV |
And he had a young and handsome son, and his name was Saul. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward. |
MKJV |
And he had a son named Saul, a young and handsome one. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward. |
RNKJV |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
RWebster |
And he had a son , whose name was Saul , a choice young man , and handsome : and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was taller than any of the people . |
Rotherham |
and, he, had a son, whose name, was Saul, a choice young man and of noble appearance, and there was not a man of the sons of Israel, more noble than he,?from his shoulders and upwards, was he taller than any of the people. |
UKJV |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a better person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
WEB |
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he.From his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
Webster |
And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people. |
YLT |
and he hath a son, and his name is Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he--from his shoulder and upward, higher than any of the people. |
Esperanto |
Li havis filon, kies nomo estis Saul; cxi tiu estis juna kaj bela, kaj neniu el la Izraelidoj estis pli bela ol li; de siaj sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ô¥ì¥å¥ã¥å¥è¥ç? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ø¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |