Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 8Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ÇÑ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ö¸²ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ ¹ö·Á ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó
 KJV And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 NIV And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¹é¼ºÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» ±×´ë·Î µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã±â ½È¾î¼­ ³ª¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¹é¼ºÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» ±×´ë·Î µé¾îÁÖ¾î¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã±â ½È¾î¼­ ³ª¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Samuel: Luister na die volk in alles wat hulle aan jou s?, want nie jou het hulle verwerp nie, maar My het hulle verwerp om nie koning oor hulle te wees nie.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Da sagde HERREN til Samuel: "Ret dig i et og alt efter, hvad Folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres Konge.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll.
 GerLut1545 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, da©¬ ich nicht soll K?nig ?ber sie sein.
 GerSch Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ò¥å, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
 AKJV And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 ASV And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
 BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.
 DRC And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.
 Darby And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 ESV And the Lord said to Samuel, Obey the voice of the people in all that they say to you, ([Ex. 16:8]) for they have not rejected you, (ch. 10:19) but they have rejected me from being king over them.
 Geneva1599 And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.
 GodsWord The LORD told Samuel, "Listen to everything the people are saying to you. They haven't rejected you; they've rejected me.
 HNV The LORD said to Samuel, ¡°Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they haverejected me, that I should not be king over them.
 JPS And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
 Jubilee2000 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me that I should not reign over them.
 LITV And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people, to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them.
 MKJV And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
 RNKJV And ???? said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 RWebster And the LORD said to Samuel , Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 Rotherham And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee,?for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them.
 UKJV And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 WEB Yahweh said to Samuel, ¡°Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they haverejected me, that I should not be king over them.
 Webster And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
 YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Samuel:Obeu la vocxon de la popolo en cxio, kion ili diros al vi; cxar ne vin ili forpusxis, sed Min ili forpusxis de regado super ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ì¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø