¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ÇÑ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ö¸²ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ ¹ö·Á ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
NIV |
And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¹é¼ºÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» ±×´ë·Î µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã±â ½È¾î¼ ³ª¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¹é¼ºÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» ±×´ë·Î µé¾îÁÖ¾î¶ó. ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¸ð½Ã±â ½È¾î¼ ³ª¸¦ ¹èôÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Samuel: Luister na die volk in alles wat hulle aan jou s?, want nie jou het hulle verwerp nie, maar My het hulle verwerp om nie koning oor hulle te wees nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da sagde HERREN til Samuel: "Ret dig i et og alt efter, hvad Folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres Konge. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll. |
GerLut1545 |
Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, da©¬ ich nicht soll K?nig ?ber sie sein. |
GerSch |
Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, da©¬ ich nicht K?nig ?ber sie sein soll. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ò¥å, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
AKJV |
And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
ASV |
And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
BBE |
And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them. |
DRC |
And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. |
Darby |
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
ESV |
And the Lord said to Samuel, Obey the voice of the people in all that they say to you, ([Ex. 16:8]) for they have not rejected you, (ch. 10:19) but they have rejected me from being king over them. |
Geneva1599 |
And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the. |
GodsWord |
The LORD told Samuel, "Listen to everything the people are saying to you. They haven't rejected you; they've rejected me. |
HNV |
The LORD said to Samuel, ¡°Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they haverejected me, that I should not be king over them. |
JPS |
And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me that I should not reign over them. |
LITV |
And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people, to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them. |
MKJV |
And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them. |
RNKJV |
And ???? said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
RWebster |
And the LORD said to Samuel , Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
Rotherham |
And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee,?for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them. |
UKJV |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
WEB |
Yahweh said to Samuel, ¡°Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they haverejected me, that I should not be king over them. |
Webster |
And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
YLT |
And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Samuel:Obeu la vocxon de la popolo en cxio, kion ili diros al vi; cxar ne vin ili forpusxis, sed Min ili forpusxis de regado super ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ì¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |