Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 8Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ´ç½ÅÀº ´Ä°í ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸ðµç ³ª¶ó¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ­ ÇÑÁö¶ó
 KJV And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 NIV They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have."
 °øµ¿¹ø¿ª °ÇÀÇÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌÁ¦ ´Ä°í ¾Æµå´ÔµéÀº ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» µû¸£Áö ¾ÊÀ¸´Ï ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶óó·³ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ °ÇÀÇÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ÀÌÁ¦ ´Ä°í ¾Æµå´ÔµéÀº ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» µû¸£Áö ¾ÊÀ¸´Ï ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶óó·³ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 en s? vir hom: Kyk, u is oud, en u seuns wandel nie in u we? nie; stel nou 'n koning oor ons aan om ons te rig soos by al die nasies.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬è¬Ñ¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú!
 Dan og sagde til ham: "Se, du er blevet gammel, og dine S©ªnner vandrer ikke i dit Spor. S©¡t derfor en Konge over os til at d©ªmme os, ligesom alle de andre Folk har det!"
 GerElb1871 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen K?nig ?ber uns ein, da©¬ er uns richte, gleich allen Nationen.
 GerElb1905 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen K?nig ?ber uns ein, da©¬ er uns richte, gleich allen Nationen.
 GerLut1545 Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen K?nig ?ber uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
 GerSch und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine S?hne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen K?nig ?ber uns, der uns richte, nach der Weise aller andern V?lker!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç.
 ACV And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
 AKJV And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 ASV and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 BBE And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.
 DRC And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
 Darby and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.
 ESV and said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. (ver. 19, 20; [Deut. 17:14; Hos. 13:10; Acts 13:21]) Now appoint for us a king to judge us like all the nations.
 Geneva1599 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.
 GodsWord They told him, "You're old, and your sons aren't following your example. Now appoint a king to judge us so that we will be like all the other nations."
 HNV and they said to him, ¡°Behold, you are old, and your sons don¡¯t walk in your ways: now make us a king to judge us like all thenations.¡±
 JPS And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
 Jubilee2000 and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles.
 LITV And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations.
 MKJV And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.
 RNKJV And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 RWebster And said to him, Behold, thou art old , and thy sons walk not in thy ways : now make us a king to judge us like all the nations .
 Rotherham and said unto him?Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations.
 UKJV And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 WEB and they said to him, ¡°Behold, you are old, and your sons don¡¯t walk in your ways: now make us a king to judge us like all thenations.¡±
 Webster And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
 YLT and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
 Esperanto kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥è¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899950
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø