Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ±×¿¡°Ô ÀÚ¼¼È÷ ¸»Çϰí Á¶±Ýµµ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÌ½Ã´Ï ¼±ÇϽŠ´ë·Î ÇÏ½Ç °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
 KJV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
 NIV So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ »ç¹«¿¤Àº ¼û±è¾øÀÌ ´Ù ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ±× ¸»À» µè°í ¿¤¸®´Â Áß¾ó°Å·È´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ÇϽô ÀÏ, ¾î·ÃÇϽ÷ª !"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ »ç¹«¿¤Àº ¼û±è¾øÀÌ ´Ù ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ±× ¸»À» µè°í ¿¤¸®´Â Áß¾ó°Å·È´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÇϽô ÀÏ ¾î·ÃÇϽ÷ª."
 Afr1953 En Samuel het hom al die woorde meegedeel, en niks vir hom verberg nie. En hy het ges?: Hy is die HERE; laat Hom doen wat goed is in sy o?.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan S? fortalte Samuel ham det hele uden at d©ªlge noget. Da sagde han: "Han er HERREN; han g©ªre,hvad ham tykkes bedst!"
 GerElb1871 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
 GerElb1905 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
 GerLut1545 Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgef?llt!
 GerSch Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgef?llt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥å¥é, ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is LORD. Let him do what seems him good.
 AKJV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
 ASV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
 BBE Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
 DRC So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.
 Darby And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.
 ESV So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, ([2 Sam. 10:12; Job 1:21; 2:10; Ps. 39:9; Isa. 39:8]) It is the Lord. Let him do what seems good to him.
 Geneva1599 So Samuel tolde him euery whit, and hid nothing from him. Then hee said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
 GodsWord So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."
 HNV Samuel told him every bit, and hid nothing from him.
 JPS And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.'
 Jubilee2000 And Samuel declared all of it to him without hiding any thing. Then he said, It [is] the LORD; let him do what seems good unto him.
 LITV And Samuel told him all the words, and did not hide from him. And he said, It is Jehovah; He does which is good in His eyes.
 MKJV And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD; let Him do what seems good to Him.
 RNKJV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is ????: let him do what seemeth him good.
 RWebster And Samuel told him every thing , and hid nothing from him. And he said , It is the LORD : let him do what seemeth him good . {every...: Heb. all the things, or, words}
 Rotherham So Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, Yahweh, he is; what is good in his own eyes, let him do.
 UKJV And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
 WEB Samuel told him every bit, and hid nothing from him.
 Webster And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.
 YLT And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
 Esperanto Kaj Samuel rakontis al li cxion, kaj nenion kasxis antaux li. Kaj li diris:Li estas la Eternulo; Li faru tion, kio placxas al Li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø